Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We've been so lonely without you." - Мы так по тебе скучали,- сказала тетя.
And then shyly, with a little break in her voice, she asked: "You are glad to come back to your home, aren't you?" А потом робко, прерывающимся голосом спросила: - Ты рад, что вернулся домой?
"Yes, rather." - Да, конечно.
She was so thin that she seemed almost transparent, the arms she put round his neck were frail bones that reminded you of chicken bones, and her faded face was oh! so wrinkled. Она была так худа, что выглядела почти прозрачной; руки, которыми она обвила его шею, были хрупки, как косточки цыпленка, а ее увядшее личико покрыто густой сетью морщин.
The gray curls which she still wore in the fashion of her youth gave her a queer, pathetic look; and her little withered body was like an autumn leaf, you felt it might be blown away by the first sharp wind. Седые кудряшки, которые она все еще носила по моде своей юности, придавали ей странный, трогательный вид; ее маленькое высохшее тело было как осенний лист - казалось, его унесет первый резкий порыв ветра.
Philip realised that they had done with life, these two quiet little people: they belonged to a past generation, and they were waiting there patiently, rather stupidly, for death; and he, in his vigour and his youth, thirsting for excitement and adventure, was appalled at the waste. Филип понял, что эти два маленьких, незаметных человека уже отошли от всего; они принадлежали к прежнему поколению и теперь терпеливо, с какой-то тупой покорностью ожидали смерти; и он, в расцвете молодости и сил, сгорая от жажды необыкновенных приключений, с ужасом глядел на эти зря прожитые жизни.
They had done nothing, and when they went it would be just as if they had never been. Эти люди ничего не свершили, и, когда уйдут, от них не останется и следа.
He felt a great pity for Aunt Louisa, and he loved her suddenly because she loved him. Филип почувствовал острую жалость к тете Луизе и внезапно понял, что любит ее за то, что она любит его.
Then Miss Wilkinson, who had kept discreetly out of the way till the Careys had had a chance of welcoming their nephew, came into the room. В комнату вошла мисс У илкинсон, которая сперва из деликатности не показывалась, чтобы дать мистеру и миссис Кэри возможность поздороваться с племянником наедине.
"This is Miss Wilkinson, Philip," said Mrs. Carey. - Познакомься с мисс Уилкинсон, Филип,- сказала миссис Кэри.
"The prodigal has returned," she said, holding out her hand. "I have brought a rose for the prodigal's buttonhole." - Блудный сын вернулся под отчий кров,-произнесла та, протягивая руку.- Я принесла блудному сыну розу в петлицу.
With a gay smile she pinned to Philip's coat the flower she had just picked in the garden. С веселой улыбкой она приколола к лацкану Филипа цветок, сорванный ею в саду.
He blushed and felt foolish. Филип покраснел и почувствовал себя неловко.
He knew that Miss Wilkinson was the daughter of his Uncle William's last rector, and he had a wide acquaintance with the daughters of clergymen. They wore ill-cut clothes and stout boots. Он знал, что мисс Уилкинсон - дочь священника, у которого когда-то был помощником дядя Уильям. Дочерей священников он повидал на своем веку немало; все они носили плохо сшитые платья и грубую обувь.
They were generally dressed in black, for in Philip's early years at Blackstable homespuns had not reached East Anglia, and the ladies of the clergy did not favour colours. Their hair was done very untidily, and they smelt aggressively of starched linen. Одевались они, как правило, во все черное (в детские годы Филипа жены и дочери священнослужителей избегали ярких нарядов), волосы причесывали кое-как и распространяли вызывающий запах туго накрахмаленного белья.
They considered the feminine graces unbecoming and looked the same whether they were old or young. They bore their religion arrogantly. Женственность считалась у них чем-то неприличным; все они, старые и молодые, были похожи друг на друга и воинствующе религиозны.
The closeness of their connection with the church made them adopt a slightly dictatorial attitude to the rest of mankind. Близость к церкви побуждала их смотреть на все остальное человечество властно и несколько свысока.
Miss Wilkinson was very different. Мисс Уилкинсон выглядела совсем иначе.
She wore a white muslin gown stamped with gay little bunches of flowers, and pointed, high-heeled shoes, with open-work stockings. На ней было платье из белого муслина с узором из серых цветов, на ногах ажурные чулки и остроносые туфли на высоких каблуках.
To Philip's inexperience it seemed that she was wonderfully dressed; he did not see that her frock was cheap and showy. Неопытному Филипу показалось, что одета она очень нарядно,- он не понимал, что ее платье отдает дешевым шиком.
Her hair was elaborately dressed, with a neat curl in the middle of the forehead: it was very black, shiny and hard, and it looked as though it could never be in the least disarranged. Волосы ее были тщательно причесаны, и посреди лба красовался туго закрученный локон - черный как смоль, жесткий и блестящий; казалось, ничто не может привести его в беспорядок.
She had large black eyes and her nose was slightly aquiline; in profile she had somewhat the look of a bird of prey, but full face she was prepossessing. Г лаза у нее были большие и черные, а нос слегка орлиный; в профиль она напоминала хищную птицу, однако, если смотреть на нее спереди, казалась даже привлекательной.
She smiled a great deal, but her mouth was large and when she smiled she tried to hide her teeth, which were big and rather yellow. Она часто улыбалась, но рот у нее был большой, и ей приходилось прятать слишком крупные и желтые зубы.
But what embarrassed Philip most was that she was heavily powdered: he had very strict views on feminine behaviour and did not think a lady ever powdered; but of course Miss Wilkinson was a lady because she was a clergyman's daughter, and a clergyman was a gentleman. Но больше всего Филипа смутило то, что мисс Уилкинсон была густо напудрена: он придерживался весьма строгих взглядов на то, как должна вести себя женщина, и считал, что даме неприлично пудриться; однако мисс Уилкинсон, безусловно, была леди: ведь отец ее принадлежал к духовному званию, а всякий священник -джентльмен.
Philip made up his mind to dislike her thoroughly. Филип решил, что мисс Уилкинсон ему определенно не нравится.
She spoke with a slight French accent; and he did not know why she should, since she had been born and bred in the heart of England. Г оворила она, неизвестно почему, с легким французским акцентом, хотя родилась и воспитывалась в самом сердце Англии.
He thought her smile affected, and the coy sprightliness of her manner irritated him. Ее улыбка показалась ему жеманной, ее кокетливые манеры его раздражали.
For two or three days he remained silent and hostile, but Miss Wilkinson apparently did not notice it. Дня три он держался с ней сдержанно и враждебно, но мисс Уилкинсон этого как будто не замечала.
She was very affable. Она была сама приветливость.
She addressed her conversation almost exclusively to him, and there was something flattering in the way she appealed constantly to his sane judgment. Все ее речи были обращены почти к одному Филипу, и ему льстило, что она постоянно спрашивала его мнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x