The three old ladies sat in silence, visibly disapproving: the Frau Professor had scarcely recovered from her tears; her husband was silent and oppressed. |
Три старые дамы сидели молча, всем своим видом выражая осуждение; фрау профессорша еще не успела прийти в себя, супруг ее был молчалив и озабочен. |
Conversation languished. |
Беседа не клеилась. |
It seemed to Philip that there was something dreadful in that gathering which he had sat with so often; they looked different under the light of the two hanging lamps from what they had ever looked before; he was vaguely uneasy. |
Знакомые лица показались сегодня Филипу какими-то зловещими, все словно преобразились при свете двух висячих ламп; на душе у него была тревога. |
Once he caught Cacilie's eye, and he thought she looked at him with hatred and contempt. |
Встретившись взглядом с Цецилией, он прочел в ее глазах ненависть и вызов. |
The room was stifling. |
Духота становилась невыносимой. |
It was as though the beastly passion of that pair troubled them all; there was a feeling of Oriental depravity; a faint savour of joss-sticks, a mystery of hidden vices, seemed to make their breath heavy. |
Казалось, что плотская страсть этой пары волнует всех присутствующих, что самый воздух дышит похотью Востока, благовонными курениями, тайными пороками. |
Philip could feel the beating of the arteries in his forehead. |
Филип ощущал, как кровь пульсирует у него в висках. |
He could not understand what strange emotion distracted him; he seemed to feel something infinitely attractive, and yet he was repelled and horrified. |
Он не мог понять охватившего его чувства: в нем было что-то томящее, но в то же время отталкивающее и страшное. |
For several days things went on. |
Так продолжалось несколько дней. |
The air was sickly with the unnatural passion which all felt about them, and the nerves of the little household seemed to grow exasperated. |
Атмосфера была отравлена противоестественной страстью, нервы у всех были напряжены до предела. |
Only Herr Sung remained unaffected; he was no less smiling, affable, and polite than he had been before: one could not tell whether his manner was a triumph of civilisation or an expression of contempt on the part of the Oriental for the vanquished West. |
Один только герр Сун оставался невозмутимым; он так же улыбался и был таким же вежливым, как всегда; трудно было сказать, что означало его поведение: торжество более высокой цивилизации или презрение Востока к побежденному Западу. |
Cacilie was flaunting and cynical. |
Цецилия вела себя дерзко. |
At last even the Frau Professor could bear the position no longer. |
В конце концов даже фрау профессорша не смогла этого дольше вынести. |
Suddenly panic seized her; for Professor Erlin with brutal frankness had suggested the possible consequences of an intrigue which was now manifest to everyone, and she saw her good name in Heidelberg and the repute of her house ruined by a scandal which could not possibly be hidden. |
Профессор Эрлин с грубой прямотой объяснил ей возможные последствия этой связи, протекавшей у всех на глазах; фрау профессорша пришла в ужас: она увидела, что неминуемый скандал погубит ее доброе имя и репутацию пансиона. |
For some reason, blinded perhaps by her interests, this possibility had never occurred to her; and now, her wits muddled by a terrible fear, she could hardly be prevented from turning the girl out of the house at once. |
Ослепленная погоней за наживой, она почему-то никогда не задумывалась над такой возможностью; теперь она совсем потеряла голову от страха, и ее с трудом удержали от того, чтобы она тут же не выбросила девушку на улицу. |
It was due to Anna's good sense that a cautious letter was written to the uncle in Berlin suggesting that Cacilie should be taken away. |
Только благодаря здравому смыслу Анны удалось предотвратить открытый скандал; было написано осторожное письмо берлинскому дядюшке: ему предлагали взять Цецилию к себе. |
But having made up her mind to lose the two lodgers, the Frau Professor could not resist the satisfaction of giving rein to the ill-temper she had curbed so long. |
Но, решившись расстаться с двумя жильцами, фрау профессорша не смогла устоять перед искушением дать волю своему бешенству, которое она так долго сдерживала. |
She was free now to say anything she liked to Cacilie. |
Теперь-то она могла выложить Цецилии все, что у нее накипело. |
"I have written to your uncle, Cacilie, to take you away. I cannot have you in my house any longer." |
- Я написала твоему дяде, Цецилия, чтобы он тебя забрал,- сказала она.- Я больше не могу держать тебя у себя в доме. |
Her little round eyes sparkled when she noticed the sudden whiteness of the girl's face. |
Ее маленькие круглые глаза засверкали, когда она заметила, как побледнела девушка. |
"You're shameless. |
- Стыда у тебя нет. |
Shameless," she went on. She called her foul names. |
Бесстыдница,- сказала она и стала осыпать девушку ругательствами. |
"What did you say to my uncle Heinrich, Frau Professor?" the girl asked, suddenly falling from her attitude of flaunting independence. |
- Что вы написали дяде Генриху? - спросила та, сразу же потеряв всю свою невозмутимость. |
"Oh, he'll tell you himself. |
- Ну, знаешь, об этом он скажет тебе сам. |
I expect to get a letter from him tomorrow." |
Завтра я жду от него ответа. |
Next day, in order to make the humiliation more public, at supper she called down the table to Cacilie. |
На следующий день она объявила Цецилии за ужином, чтобы унизить ее перед всеми: |
"I have had a letter from your uncle, Cacilie. |
- Я получила от твоего дяди письмо. |
You are to pack your things tonight, and we will put you in the train tomorrow morning. |
Ты сегодня же уложишь вещи, и наутро мы посадим тебя в поезд. |
He will meet you himself in Berlin at the Central Bahnhof." |
Дядя встретит тебя в Берлине на Центральном вокзале. |
"Very good, Frau Professor." |
- Хорошо. |
Herr Sung smiled in the Frau Professor's eyes, and notwithstanding her protests insisted on pouring out a glass of wine for her. |
Герр Сун улыбался госпоже профессорше, глядя ей прямо в глаза, и, невзирая на ее протесты, налил ей бокал вина. |
The Frau Professor ate her supper with a good appetite. |
Фрау профессорша ела в тот вечер с завидным аппетитом. |
But she had triumphed unwisely. |
Но ее торжество было преждевременным. |
Just before going to bed she called the servant. |
Ложась спать, она позвала слугу. |
"Emil, if Fraulein Cacilie's box is ready you had better take it downstairs tonight. |
- Эмиль, если сундук фрейлейн Цецилии уложен, ты сейчас же снесешь его вниз. |
The porter will fetch it before breakfast." |
Носильщик придет за ним перед завтраком. |
The servant went away and in a moment came back. |
Слуга ушел, но сразу же вернулся. |