Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Frau Professor tried obstinacy, anger, tears, but the three old ladies routed her, and with a sudden assumption of virtuous indignation she said that she would put a stop to the whole thing. Фрау профессорша пыталась упорствовать, сердиться, пустила в ход слезы, но три старые дамы одержали верх; почувствовав наконец прилив благородного негодования, фрау профессорша заявила, что сумеет положить этому конец.
After luncheon she took Cacilie into her bed-room and began to talk very seriously to her; but to her amazement the girl adopted a brazen attitude; she proposed to go about as she liked; and if she chose to walk with the Chinaman she could not see it was anybody's business but her own. После обеда она увела Цецилию к себе в спальню, чтобы серьезно с ней поговорить; к ее удивлению, девушка держалась вызывающе; она намерена вести себя так, как ей вздумается, и, если ей угодно ходить на прогулки с китайцем, кому какое дело?
The Frau Professor threatened to write to her uncle. Фрау профессорша пригрозила написать дяде.
"Then Onkel Heinrich will put me in a family in Berlin for the winter, and that will be much nicer for me. - Ну что ж, Onkel Heinrich[*21] поместит меня на зиму в какой-нибудь семейный дом в Берлине, для меня это будет даже лучше.
And Herr Sung will come to Berlin too." А герр Сун тоже переедет в Берлин.
The Frau Professor began to cry. The tears rolled down her coarse, red, fat cheeks; and Cacilie laughed at her. Фрау профессорша расплакалась; слезы катились по ее шершавым, красным жирным щекам, а Цецилия только смеялась.
"That will mean three rooms empty all through the winter," she said. - Это значит, что зимой у вас будут пустовать три комнаты,- сказала она.
Then the Frau Professor tried another plan. Тогда фрау профессорша решилась применить другой метод.
She appealed to Fraulein Cacilie's better nature: she was kind, sensible, tolerant; she treated her no longer as a child, but as a grown woman. Она воззвала к лучшим чувствам фрейлейн Цецилии; она стала доброй, рассудительной, терпимой; она говорила с девушкой не как с ребенком, а как со взрослой женщиной.
She said that it wouldn't be so dreadful, but a Chinaman, with his yellow skin and flat nose, and his little pig's eyes! Она сказала, что все это не выглядело бы так страшно, если бы он не был китайцем - подумать только, мужчина с желтой кожей, плоским носом и маленькими поросячьими глазками!
That's what made it so horrible. Вот что ужасно.
It filled one with disgust to think of it. Даже подумать противно!
"Bitte, bitte," said Cacilie, with a rapid intake of the breath. "I won't listen to anything against him." - Bitte, bitte[*22],- сказала Цецилия, немножко задыхаясь. - Я не желаю слушать о нем гадости.
"But it's not serious?" gasped Frau Erlin. - Но это же не серьезно? - ахнула фрау Эрлин.
"I love him. - Я люблю его.
I love him. Люблю его.
I love him." Люблю его.
"Gott im Himmel!" - Gott im Himmel![*23]
The Frau Professor stared at her with horrified surprise; she had thought it was no more than naughtiness on the child's part, and innocent, folly. but the passion in her voice revealed everything. Фрау профессорша растерянно на нее уставилась; она-то думала, что это детский каприз, невинное увлечение, но страсть, звучавшая в голосе девушки, выдавала ее с головой.
Cacilie looked at her for a moment with flaming eyes, and then with a shrug of her shoulders went out of the room. Цецилия поглядела на нее пылающим взором, а потом, передернув плечами, вышла из комнаты.
Frau Erlin kept the details of the interview to herself, and a day or two later altered the arrangement of the table. Фрау Эрлин никому не обмолвилась ни словом о подробностях этой беседы, но спустя день или два пересадила всех за столом.
She asked Herr Sung if he would not come and sit at her end, and he with his unfailing politeness accepted with alacrity. Герра Суна она попросила сесть рядом с собой, и тот сразу же согласился со свойственной ему вежливостью.
Cacilie took the change indifferently. Цецилия приняла этот новый распорядок равнодушно.
But as if the discovery that the relations between them were known to the whole household made them more shameless, they made no secret now of their walks together, and every afternoon quite openly set out to wander about the hills. Но, убедившись, что их отношения все равно известны, они словно совсем лишились стыда: перестали держать в секрете свои прогулки и каждый день после обеда открыто отправлялись в горы.
It was plain that they did not care what was said of them. Им было безразлично, что? о них говорят.
At last even the placidity of Professor Erlin was moved, and he insisted that his wife should speak to the Chinaman. В конце концов даже профессор Эрлин потерял свою невозмутимость и настоял на том, чтобы его жена поговорила с китайцем.
She took him aside in his turn and expostulated; he was ruining the girl's reputation, he was doing harm to the house, he must see how wrong and wicked his conduct was; but she was met with smiling denials; Herr Sung did not know what she was talking about, he was not paying any attention to Fraulein Cacilie, he never walked with her; it was all untrue, every word of it. Она увела его к себе и принялась увещевать: он-де губит репутацию девушки, наносит урон всему дому, он и сам должен видеть, как предосудительно себя ведет. Но китаец улыбался и все отрицал; герр Сун ведать не ведал, о чем она толкует, он и не думал ухаживать за фрейлейн Цецилией, он никогда не ходил с ней гулять; все, что она рассказывает,- неправда, все до последнего слова.
"Ach, Herr Sung, how can you say such things? - Ах, герр Сун, как вы можете так говорить?
You've been seen again and again." Вас столько раз видели вместе.
"No, you're mistaken. - Нет, вы ошибаетесь.
It's untrue." Это неправда.
He looked at her with an unceasing smile, which showed his even, little white teeth. Он глядел на нее, не переставая улыбаться, показывая ровные белые зубки.
He was quite calm. Он был безмятежно спокоен.
He denied everything. He denied with bland effrontery. И продолжал все отрицать, отрицать с вежливым бесстыдством.
At last the Frau Professor lost her temper and said the girl had confessed she loved him. В конце концов фрау профессорша вышла из себя и сказала, что девушка призналась, что любит его.
He was not moved. Это на него нисколько не подействовало.
He continued to smile. Он по-прежнему улыбался!
"Nonsense! - Чепуха!
Nonsense! Чепуха!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x