Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think it's the 'usband, sir. - По-моему, муж, сэр.
Shall I tell him to wait?" Сказать, чтобы подождал?
Philip looked at the address, saw that the street was familiar to him, and told the porter that he would find his own way. Филип взглянул на адрес - улица была знакомая -и заявил привратнику, что найдет дорогу сам.
He dressed himself and in five minutes, with his black bag in his hand, stepped into the street. Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу.
A man, whom he could not see in the darkness, came up to him, and said he was the husband. К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной.
"I thought I'd better wait, sir," he said. "It's a pretty rough neighbour'ood, and them not knowing who you was." - Я решил вас все-таки дождаться,- сказал он.- В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой.
Philip laughed. Филип засмеялся.
"Bless your heart, they all know the doctor, I've been in some damned sight rougher places than Waver Street." - Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит.
It was quite true. Он говорил правду.
The black bag was a passport through wretched alleys and down foul-smelling courts into which a policeman was not ready to venture by himself. Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские.
Once or twice a little group of men had looked at Philip curiously as he passed; he heard a mutter of observations and then one say: Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал:
"It's the 'orspital doctor." - Это больничный доктор.
As he went by one or two of them said: И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались:
"Good-night, sir." - Добрый вечер, сэр.
"We shall 'ave to step out if you don't mind, sir," said the man who accompanied him now. "They told me there was no time to lose." - Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,-сказал Филипу его спутник.- Мне говорили, что времени в обрез.
"Why did you leave it so late?" asked Philip, as he quickened his pace. - А почему вы тянули до последней минуты? -упрекнул его Филип, убыстряя шаг.
He glanced at the fellow as they passed a lamp-post. "You look awfully young," he said. Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря. - Больно вы молоды на вид,- удивился он.
"I'm turned eighteen, sir." - Да мне уж скоро восемнадцать, сэр.
He was fair, and he had not a hair on his face, he looked no more than a boy; he was short, but thick set. Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на мальчика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди.
"You're young to be married," said Philip. - Рановато было жениться,- заметил Филип.
"We 'ad to." - Пришлось.
"How much d'you earn?" - Сколько вы зарабатываете?
"Sixteen, sir." - Шестнадцать, сэр.
Sixteen shillings a week was not much to keep a wife and child on. На шестнадцать шиллингов в неделю трудно прокормить жену и ребенка.
The room the couple lived in showed that their poverty was extreme. Комната, в которой жила эта пара, свидетельствовала о крайней бедности.
It was a fair size, but it looked quite large, since there was hardly any furniture in it; there was no carpet on the floor; there were no pictures on the walls; and most rooms had something, photographs or supplements in cheap frames from the Christmas numbers of the illustrated papers. Она была довольно велика, но выглядела еще просторнее оттого, что в ней почти не было мебели; пол был голый, на стенах не висело ничего, между тем у бедняков стены всегда залеплены фотографиями в дешевых рамках и цветными приложениями к рождественским иллюстрированным журналам.
The patient lay on a little iron bed of the cheapest sort. It startled Philip to see how young she was. Больная лежала на убогой железной кровати; Филип просто испугался, увидев, как она молода.
"By Jove, she can't be more than sixteen," he said to the woman who had come in to 'see her through.' - Господи, да ей не больше шестнадцати,- сказал он женщине, которая пришла "помочь ей разрешиться".
She had given her age as eighteen on the card, but when they were very young they often put on a year or two. В амбулатории она сказала, что ей восемнадцать,-когда девушке очень мало лет, она нередко прибавляет себе год или два.
Also she was pretty, which was rare in those classes in which the constitution has been undermined by bad food, bad air, and unhealthy occupations; she had delicate features and large blue eyes, and a mass of dark hair done in the elaborate fashion of the coster girl. Она была хорошенькая, что редко встретишь в этой среде, где плохая пища, спертый воздух и тяжелый труд подрывают организм; у молоденькой роженицы были тонкие черты лица, большие синие глаза и густые черные, замысловато причесанные волосы.
She and her husband were very nervous. И она и ее муж были очень взволнованы.
"You'd better wait outside, so as to be at hand if I want you," Philip said to him. - Вы бы лучше подождали на лестнице, а я вас позову, если понадобится,- сказал ему Филип.
Now that he saw him better Philip was surprised again at his boyish air: you felt that he should be larking in the street with the other lads instead of waiting anxiously for the birth of a child. Теперь, когда Филип разглядел мужа получше, его снова поразило, до чего же тот молод; казалось, ему куда больше пристало баловаться на улице с мальчишками, чем с тревогой ждать рождения ребенка.
The hours passed, and it was not till nearly two that the baby was born. Шли часы; роды начались только около двух.
Everything seemed to be going satisfactorily; the husband was called in, and it touched Philip to see the awkward, shy way in which he kissed his wife; Philip packed up his things. Before going he felt once more his patient's pulse. Все, казалось, идет нормально; позвали мужа, и Филип был тронут, увидев, как неловко, застенчиво поцеловал он жену. Сложив инструменты, Филип собирался уйти, но, прощаясь, решил еще раз пощупать у больной пульс.
"Hulloa!" he said. - Ого! - воскликнул он.
He looked at her quickly: something had happened. Филип тревожно взглянул на больную: что-то было неладно.
In cases of emergency the S. O. C.-senior obstetric clerk-had to be sent for; he was a qualified man, and the 'district' was in his charge. В экстренных случаях полагалось посылать за дежурным старшим акушером; это был дипломированный врач, весь "район" находился под его опекой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x