"I think it's the 'usband, sir. |
- По-моему, муж, сэр. |
Shall I tell him to wait?" |
Сказать, чтобы подождал? |
Philip looked at the address, saw that the street was familiar to him, and told the porter that he would find his own way. |
Филип взглянул на адрес - улица была знакомая -и заявил привратнику, что найдет дорогу сам. |
He dressed himself and in five minutes, with his black bag in his hand, stepped into the street. |
Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу. |
A man, whom he could not see in the darkness, came up to him, and said he was the husband. |
К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной. |
"I thought I'd better wait, sir," he said. "It's a pretty rough neighbour'ood, and them not knowing who you was." |
- Я решил вас все-таки дождаться,- сказал он.- В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой. |
Philip laughed. |
Филип засмеялся. |
"Bless your heart, they all know the doctor, I've been in some damned sight rougher places than Waver Street." |
- Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит. |
It was quite true. |
Он говорил правду. |
The black bag was a passport through wretched alleys and down foul-smelling courts into which a policeman was not ready to venture by himself. |
Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские. |
Once or twice a little group of men had looked at Philip curiously as he passed; he heard a mutter of observations and then one say: |
Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал: |
"It's the 'orspital doctor." |
- Это больничный доктор. |
As he went by one or two of them said: |
И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались: |
"Good-night, sir." |
- Добрый вечер, сэр. |
"We shall 'ave to step out if you don't mind, sir," said the man who accompanied him now. "They told me there was no time to lose." |
- Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,-сказал Филипу его спутник.- Мне говорили, что времени в обрез. |
"Why did you leave it so late?" asked Philip, as he quickened his pace. |
- А почему вы тянули до последней минуты? -упрекнул его Филип, убыстряя шаг. |
He glanced at the fellow as they passed a lamp-post. "You look awfully young," he said. |
Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря. - Больно вы молоды на вид,- удивился он. |
"I'm turned eighteen, sir." |
- Да мне уж скоро восемнадцать, сэр. |
He was fair, and he had not a hair on his face, he looked no more than a boy; he was short, but thick set. |
Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на мальчика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди. |
"You're young to be married," said Philip. |
- Рановато было жениться,- заметил Филип. |
"We 'ad to." |
- Пришлось. |
"How much d'you earn?" |
- Сколько вы зарабатываете? |
"Sixteen, sir." |
- Шестнадцать, сэр. |
Sixteen shillings a week was not much to keep a wife and child on. |
На шестнадцать шиллингов в неделю трудно прокормить жену и ребенка. |
The room the couple lived in showed that their poverty was extreme. |
Комната, в которой жила эта пара, свидетельствовала о крайней бедности. |
It was a fair size, but it looked quite large, since there was hardly any furniture in it; there was no carpet on the floor; there were no pictures on the walls; and most rooms had something, photographs or supplements in cheap frames from the Christmas numbers of the illustrated papers. |
Она была довольно велика, но выглядела еще просторнее оттого, что в ней почти не было мебели; пол был голый, на стенах не висело ничего, между тем у бедняков стены всегда залеплены фотографиями в дешевых рамках и цветными приложениями к рождественским иллюстрированным журналам. |
The patient lay on a little iron bed of the cheapest sort. It startled Philip to see how young she was. |
Больная лежала на убогой железной кровати; Филип просто испугался, увидев, как она молода. |
"By Jove, she can't be more than sixteen," he said to the woman who had come in to 'see her through.' |
- Господи, да ей не больше шестнадцати,- сказал он женщине, которая пришла "помочь ей разрешиться". |
She had given her age as eighteen on the card, but when they were very young they often put on a year or two. |
В амбулатории она сказала, что ей восемнадцать,-когда девушке очень мало лет, она нередко прибавляет себе год или два. |
Also she was pretty, which was rare in those classes in which the constitution has been undermined by bad food, bad air, and unhealthy occupations; she had delicate features and large blue eyes, and a mass of dark hair done in the elaborate fashion of the coster girl. |
Она была хорошенькая, что редко встретишь в этой среде, где плохая пища, спертый воздух и тяжелый труд подрывают организм; у молоденькой роженицы были тонкие черты лица, большие синие глаза и густые черные, замысловато причесанные волосы. |
She and her husband were very nervous. |
И она и ее муж были очень взволнованы. |
"You'd better wait outside, so as to be at hand if I want you," Philip said to him. |
- Вы бы лучше подождали на лестнице, а я вас позову, если понадобится,- сказал ему Филип. |
Now that he saw him better Philip was surprised again at his boyish air: you felt that he should be larking in the street with the other lads instead of waiting anxiously for the birth of a child. |
Теперь, когда Филип разглядел мужа получше, его снова поразило, до чего же тот молод; казалось, ему куда больше пристало баловаться на улице с мальчишками, чем с тревогой ждать рождения ребенка. |
The hours passed, and it was not till nearly two that the baby was born. |
Шли часы; роды начались только около двух. |
Everything seemed to be going satisfactorily; the husband was called in, and it touched Philip to see the awkward, shy way in which he kissed his wife; Philip packed up his things. Before going he felt once more his patient's pulse. |
Все, казалось, идет нормально; позвали мужа, и Филип был тронут, увидев, как неловко, застенчиво поцеловал он жену. Сложив инструменты, Филип собирался уйти, но, прощаясь, решил еще раз пощупать у больной пульс. |
"Hulloa!" he said. |
- Ого! - воскликнул он. |
He looked at her quickly: something had happened. |
Филип тревожно взглянул на больную: что-то было неладно. |
In cases of emergency the S. O. C.-senior obstetric clerk-had to be sent for; he was a qualified man, and the 'district' was in his charge. |
В экстренных случаях полагалось посылать за дежурным старшим акушером; это был дипломированный врач, весь "район" находился под его опекой. |