Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to give him the lion's share of the beefsteak, but Philip insisted that they should share alike. Хозяин хотел положить гостю львиную долю, но Филип настоял на том, чтобы он разделил мясо поровну.
It was a sunny room with two windows that reached to the floor; it had been the parlour of a house which at one time was if not fashionable at least respectable: it might have been inhabited fifty years before by a well-to-do tradesman or an officer on half pay. Комната была солнечная, с двумя большими окнами до пола; прежде, видно, это была гостиная дома, может, и не знатного, но, во всяком случае, приличного; лет пятьдесят назад тут, верно, жил либо зажиточный купец, либо офицер в отставке.
'Erb had been a football player before he married, and there were photographs on the wall of various teams in self-conscious attitudes, with neatly plastered hair, the captain seated proudly in the middle holding a cup. До женитьбы Герберт играл в футбол, и на стене висели фотографии футболистов в деревянных позах, с гладко прилизанными чубами и капитаном в центре, гордо держащим кубок.
There were other signs of prosperity: photographs of the relations of 'Erb and his wife in Sunday clothes; on the chimney-piece an elaborate arrangement of shells stuck on a miniature rock; and on each side mugs, Были тут и другие признаки благосостояния: фотографии родственников Г ерберта и его жены в праздничных костюмах; на камине стояло сложное сооружение из ракушек, наклеенных на миниатюрную скалу, с пивными кружками по бокам, на которых готическими буквами было написано
'A present from Southend' in Gothic letters, with pictures of a pier and a parade on them. "Привет из Саусэнда" и нарисованы пирс и набережная.
'Erb was something of a character; he was a non-union man and expressed himself with indignation at the efforts of the union to force him to join. Г ерберт был парень крутой, не одобрял профсоюзов и с негодованием рассказывал, что его туда тянут силком.
The union wasn't no good to him, he never found no difficulty in getting work, and there was good wages for anyone as 'ad a head on his shoulders and wasn't above puttin' 'is 'and to anything as come 'is way. А союз ему без надобности: человек всегда заработает, если у него есть голова на плечах и он не гнушается никаким трудом.
Polly was timorous. Полли была более робкого нрава.
If she was 'im she'd join the union, the last time there was a strike she was expectin' 'im to be brought back in an ambulance every time he went out. На его месте она бы пошла в союз; последний раз, когда были стачки, она каждый день ждала, что его вот-вот притащат домой на больничных носилках.
She turned to Philip. Она попыталась найти поддержку у Филипа:
"He's that obstinate, there's no doing anything with 'im." - Ну до чего же упрям, ему хоть кол на голове теши!
"Well, what I say is, it's a free country, and I won't be dictated to." - А я говорю, у нас свободная страна; не желаю я, чтобы мне указывали!
"It's no good saying it's a free country," said Polly, "that won't prevent 'em bashin' your 'ead in if they get the chanst." - Ну уж и свободная, тоже скажешь! - возражала Полли.- Возьмут да и проломят тебе башку, дай им только случай.
When they had finished Philip passed his pouch over to 'Erb and they lit their pipes; then he got up, for a 'call' might be waiting for him at his rooms, and shook hands. Когда кончили есть, Филип протянул свой кисет Герберту и они закурили трубки; доктор встал, потому что дома его уже мог ждать новый вызов, и распрощался.
He saw that it had given them pleasure that he shared their meal, and they saw that he had thoroughly enjoyed it. Хозяева были явно рады, что он с ними пообедал, да и он не скрывал от них своего удовольствия.
"Well, good-bye, sir," said 'Erb, "and I 'ope we shall 'ave as nice a doctor next time the missus disgraces 'erself." - Что ж, прощайте, сэр,- сказал Герберт.- Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобразничать, к ней придет такой же славный доктор.
"Go on with you, 'Erb," she retorted. "'Ow d'you know there's going to be a next time?" - Да ну тебя, ей-богу! - возмутилась жена.- Откуда ты взял, что я еще раз на это решусь?
CXIV ГЛАВА 114
The three weeks which the appointment lasted drew to an end. Три недели практики подошли к концу.
Philip had attended sixty-two cases, and he was tired out. За это время у Филипа было шестьдесят два вызова, и он смертельно устал.
When he came home about ten o'clock on his last night he hoped with all his heart that he would not be called out again. Вернувшись домой около десяти часов вечера, он всей душой надеялся, что напоследок его больше не потревожат.
He had not had a whole night's rest for ten days. За десять дней он ни разу не выспался.
The case which he had just come from was horrible. Больная, от которой он только что вернулся, произвела на него удручающее впечатление.
He had been fetched by a huge, burly man, the worse for liquor, and taken to a room in an evil-smelling court, which was filthier than any he had seen: it was a tiny attic; most of the space was taken up by a wooden bed, with a canopy of dirty red hangings, and the ceiling was so low that Philip could touch it with the tips of his fingers; with the solitary candle that afforded what light there was he went over it, frizzling up the bugs that crawled upon it. За ним пришел здорово выпивший рослый, грузный мужчина и привел его в комнату, выходившую на вонючий двор, где была такая грязь, какой он еще не видел; крохотная мансарда была почти вся заставлена огромной деревянной кроватью с засаленным красным пологом; потолок был такой низкий, что Филип мог достать до него рукой; взяв горевшую в комнате единственную свечу, Филип обвел ее пламенем все щели, поджаривая выползающих оттуда клопов.
The woman was a blowsy creature of middle age, who had had a long succession of still-born children. Больная - неряшливая женщина средних лет -страдала бесконечными выкидышами.
It was a story that Philip was not unaccustomed to: the husband had been a soldier in India; the legislation forced upon that country by the prudery of the English public had given a free run to the most distressing of all diseases; the innocent suffered. История была довольно обыденная: муж служил солдатом в Индии; законодательство, навязанное этой стране английским ханжеством, оставляло безнаказанной одну из самых убийственных болезней, в результате страдали невинные.
Yawning, Philip undressed and took a bath, then shook his clothes over the water and watched the animals that fell out wriggling. Зевая, Филип разделся, принял ванну, вытряхнул над водой свою одежду, наблюдая за тем, как из нее сыплются насекомые.
He was just going to get into bed when there was a knock at the door, and the hospital porter brought him a card. Он только собрался лечь в постель, как в дверь постучали и больничный привратник вручил ему талон.
"Curse you," said Philip. "You're the last person I wanted to see tonight. - Эх, черт! - сказал Филип.- Вот уж чего я сегодня больше не ждал!
Who's brought it?" Кто это принес?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x