"Who knows what sort of life she has been leading? And what business has she here abroad and alone? |
- Кто знает, какую она вела жизнь и чем занимается здесь, за границей, совсем одна? |
Don't tell me about persecutors and enemies; an honest woman always has friends and never is separated from her family. |
Не говорите мне о гонениях и врагах; у честной женщины всегда есть друзья, и она не разлучается со своей семьей. |
Why has she left her husband? |
Почему она оставила мужа? |
He may have been disreputable and wicked, as you say. |
Может быть, он и был скверным, бесчестным человеком, как вы рассказываете. |
He always was. |
Он всегда был таким. |
I remember the confounded blackleg and the way in which he used to cheat and hoodwink poor George. |
Я отлично помню, как этот плут заманивал и надувал беднягу Джорджа. |
Wasn't there a scandal about their separation? |
Кажется, был какой-то скандал в связи с их разводом? |
I think I heard something," cried out Major Dobbin, who did not care much about gossip, and whom Jos tried in vain to convince that Mrs. Becky was in all respects a most injured and virtuous female. |
Как будто я что-то слышал! - воскликнул майор Доббин, не очень-то интересовавшийся светскими сплетнями. И Джоз тщетно старался убедить его, что миссис Бекки во всех отношениях добродетельная и безвинно обиженная женщина. |
"Well, well; let's ask Mrs. George," said that arch-diplomatist of a Major. |
- Ну, ладно, ладно! Давайте спросим миссис Джордж, - сказал наш архидипломат майор. |
"Only let us go and consult her. |
- Пойдемте к ней и посоветуемся с нею. |
I suppose you will allow that she is a good judge at any rate, and knows what is right in such matters." |
Вы согласитесь, что кто-кто, а она хороший судья в таких делах. |
"Hm! |
- Гм! |
Emmy is very well," said Jos, who did not happen to be in love with his sister. |
Эмми, пожалуй, годится, - сказал Джоз - ведь он-то не был влюблен в свою сестру. |
"Very well? |
- Пожалуй, годится? |
By Gad, sir, she's the finest lady I ever met in my life," bounced out the Major. |
Черт возьми, сэр, она самая лучшая женщина, какую я только встречал в своей жизни! -выпалил майор. |
"I say at once, let us go and ask her if this woman ought to be visited or not--I will be content with her verdict." |
- Одним словом, идемте к ней и спросим, следует ли видаться с этой особой. Как она скажет, так и будет. |
Now this odious, artful rogue of a Major was thinking in his own mind that he was sure of his case. |
Этот противный, хитрый майор не сомневался, что играет наверняка. |
Emmy, he remembered, was at one time cruelly and deservedly jealous of Rebecca, never mentioned her name but with a shrinking and terror--a jealous woman never forgives, thought Dobbin: and so the pair went across the street to Mrs. George's house, where she was contentedly warbling at a music lesson with Madame Strumpff. |
Он помнил, что одно время Эмми отчаянно и с полным основанием ревновала к Ребекке и никогда не упоминала ее имени без содрогания и ужаса. "Ревнивая женщина никогда не прощает", - думал майор. И вот наши два рыцаря направились через улицу к дому миссис Джордж, где та беспечно распевала романсы со своей учительницей мадам Штрумф. |
When that lady took her leave, Jos opened the business with his usual pomp of words. |
Когда эта дама удалилась, Джоз приступил к делу с обычной своей высокопарностью. |
"Amelia, my dear," said he, |
- Дорогая моя Эмилия, - сказал он. |
"I have just had the most extraordinary--yes--God bless my soul! the most extraordinary adventure--an old friend--yes, a most interesting old friend of yours, and I may say in old times, has just arrived here, and I should like you to see her." |
- Со мной только что произошло совершенно необычайное... да... разрази меня господь... совершенно необычайное приключение. Один твой старый друг... да, весьма интересный старый друг, - друг, могу сказать, со стародавних пор, - только что прибыл сюда, и мне хотелось бы, чтобы ты с нею повидалась. |
"Her!" said Amelia, "who is it? |
- С нею! - воскликнула Эмилия. - А кто это? |
Major Dobbin, if you please not to break my scissors." |
Майор Доббин, не ломайте, пожалуйста, мои ножницы. |
The Major was twirling them round by the little chain from which they sometimes hung to their lady's waist, and was thereby endangering his own eye. |
Майор крутил их, держа за цепочку, на которой они иногда висели у пояса хозяйки, и тем самым подвергал серьезной опасности свои глаза. |
"It is a woman whom I dislike very much," said the Major, doggedly, "and whom you have no cause to love." |
- Это женщина, которую я очень не люблю, -угрюмо заметил майор, - и которую вам также не за что любить. |
"It is Rebecca, I'm sure it is Rebecca," Amelia said, blushing and being very much agitated. |
- Это Ребекка, я уверена, что это Ребекка! -сказала Эмилия, краснея и приходя в сильнейшее волнение. |
"You are right; you always are," Dobbin answered. |
- Вы правы, как всегда, правы, - ответил Доббин. |
Brussels, Waterloo, old, old times, griefs, pangs, remembrances, rushed back into Amelia's gentle heart and caused a cruel agitation there. |
Брюссель, Ватерлоо, старые-старые времена, горести, муки, воспоминания сразу ожили в нежном сердце Эмилии. |
"Don't let me see her," Emmy continued. |
- Я не хочу ее видеть, - продолжала она. |
"I couldn't see her." |
- Не могу. |
"I told you so," Dobbin said to Jos. |
- Что я вам говорил? - сказал Доббин Джозу. |
"She is very unhappy, and--and that sort of thing," Jos urged. |
- Она очень несчастна и... и всякая такая штука, -настаивал Джоз. |
"She is very poor and unprotected, and has been ill--exceedingly ill--and that scoundrel of a husband has deserted her." |
- Она в страшной бедности, беззащитна... и болела... ужасно болела... и этот негодяй муж ее бросил. |
"Ah!" said Amelia. |
- Ах! - воскликнула Эмилия. |
"She hasn't a friend in the world," Jos went on, not undexterously, "and she said she thought she might trust in you. |
- У нее нет ни одного друга на свете, -продолжал Джоз не без догадливости, - и она говорила, что она думает, что может довериться тебе. |
She's so miserable, Emmy. |
Она такая жалкая, Эмми! |
She has been almost mad with grief. |
Она чуть с ума не сошла от горя. |
Her story quite affected me--'pon my word and honour, it did--never was such a cruel persecution borne so angelically, I may say. |
Ее рассказ страшно меня взволновал... честное слово, взволновал... могу сказать, что никогда еще такие ужасные гонения не переносились столь ангельски терпеливо. |