Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who knows what sort of life she has been leading? And what business has she here abroad and alone? - Кто знает, какую она вела жизнь и чем занимается здесь, за границей, совсем одна?
Don't tell me about persecutors and enemies; an honest woman always has friends and never is separated from her family. Не говорите мне о гонениях и врагах; у честной женщины всегда есть друзья, и она не разлучается со своей семьей.
Why has she left her husband? Почему она оставила мужа?
He may have been disreputable and wicked, as you say. Может быть, он и был скверным, бесчестным человеком, как вы рассказываете.
He always was. Он всегда был таким.
I remember the confounded blackleg and the way in which he used to cheat and hoodwink poor George. Я отлично помню, как этот плут заманивал и надувал беднягу Джорджа.
Wasn't there a scandal about their separation? Кажется, был какой-то скандал в связи с их разводом?
I think I heard something," cried out Major Dobbin, who did not care much about gossip, and whom Jos tried in vain to convince that Mrs. Becky was in all respects a most injured and virtuous female. Как будто я что-то слышал! - воскликнул майор Доббин, не очень-то интересовавшийся светскими сплетнями. И Джоз тщетно старался убедить его, что миссис Бекки во всех отношениях добродетельная и безвинно обиженная женщина.
"Well, well; let's ask Mrs. George," said that arch-diplomatist of a Major. - Ну, ладно, ладно! Давайте спросим миссис Джордж, - сказал наш архидипломат майор.
"Only let us go and consult her. - Пойдемте к ней и посоветуемся с нею.
I suppose you will allow that she is a good judge at any rate, and knows what is right in such matters." Вы согласитесь, что кто-кто, а она хороший судья в таких делах.
"Hm! - Гм!
Emmy is very well," said Jos, who did not happen to be in love with his sister. Эмми, пожалуй, годится, - сказал Джоз - ведь он-то не был влюблен в свою сестру.
"Very well? - Пожалуй, годится?
By Gad, sir, she's the finest lady I ever met in my life," bounced out the Major. Черт возьми, сэр, она самая лучшая женщина, какую я только встречал в своей жизни! -выпалил майор.
"I say at once, let us go and ask her if this woman ought to be visited or not--I will be content with her verdict." - Одним словом, идемте к ней и спросим, следует ли видаться с этой особой. Как она скажет, так и будет.
Now this odious, artful rogue of a Major was thinking in his own mind that he was sure of his case. Этот противный, хитрый майор не сомневался, что играет наверняка.
Emmy, he remembered, was at one time cruelly and deservedly jealous of Rebecca, never mentioned her name but with a shrinking and terror--a jealous woman never forgives, thought Dobbin: and so the pair went across the street to Mrs. George's house, where she was contentedly warbling at a music lesson with Madame Strumpff. Он помнил, что одно время Эмми отчаянно и с полным основанием ревновала к Ребекке и никогда не упоминала ее имени без содрогания и ужаса. "Ревнивая женщина никогда не прощает", - думал майор. И вот наши два рыцаря направились через улицу к дому миссис Джордж, где та беспечно распевала романсы со своей учительницей мадам Штрумф.
When that lady took her leave, Jos opened the business with his usual pomp of words. Когда эта дама удалилась, Джоз приступил к делу с обычной своей высокопарностью.
"Amelia, my dear," said he, - Дорогая моя Эмилия, - сказал он.
"I have just had the most extraordinary--yes--God bless my soul! the most extraordinary adventure--an old friend--yes, a most interesting old friend of yours, and I may say in old times, has just arrived here, and I should like you to see her." - Со мной только что произошло совершенно необычайное... да... разрази меня господь... совершенно необычайное приключение. Один твой старый друг... да, весьма интересный старый друг, - друг, могу сказать, со стародавних пор, - только что прибыл сюда, и мне хотелось бы, чтобы ты с нею повидалась.
"Her!" said Amelia, "who is it? - С нею! - воскликнула Эмилия. - А кто это?
Major Dobbin, if you please not to break my scissors." Майор Доббин, не ломайте, пожалуйста, мои ножницы.
The Major was twirling them round by the little chain from which they sometimes hung to their lady's waist, and was thereby endangering his own eye. Майор крутил их, держа за цепочку, на которой они иногда висели у пояса хозяйки, и тем самым подвергал серьезной опасности свои глаза.
"It is a woman whom I dislike very much," said the Major, doggedly, "and whom you have no cause to love." - Это женщина, которую я очень не люблю, -угрюмо заметил майор, - и которую вам также не за что любить.
"It is Rebecca, I'm sure it is Rebecca," Amelia said, blushing and being very much agitated. - Это Ребекка, я уверена, что это Ребекка! -сказала Эмилия, краснея и приходя в сильнейшее волнение.
"You are right; you always are," Dobbin answered. - Вы правы, как всегда, правы, - ответил Доббин.
Brussels, Waterloo, old, old times, griefs, pangs, remembrances, rushed back into Amelia's gentle heart and caused a cruel agitation there. Брюссель, Ватерлоо, старые-старые времена, горести, муки, воспоминания сразу ожили в нежном сердце Эмилии.
"Don't let me see her," Emmy continued. - Я не хочу ее видеть, - продолжала она.
"I couldn't see her." - Не могу.
"I told you so," Dobbin said to Jos. - Что я вам говорил? - сказал Доббин Джозу.
"She is very unhappy, and--and that sort of thing," Jos urged. - Она очень несчастна и... и всякая такая штука, -настаивал Джоз.
"She is very poor and unprotected, and has been ill--exceedingly ill--and that scoundrel of a husband has deserted her." - Она в страшной бедности, беззащитна... и болела... ужасно болела... и этот негодяй муж ее бросил.
"Ah!" said Amelia. - Ах! - воскликнула Эмилия.
"She hasn't a friend in the world," Jos went on, not undexterously, "and she said she thought she might trust in you. - У нее нет ни одного друга на свете, -продолжал Джоз не без догадливости, - и она говорила, что она думает, что может довериться тебе.
She's so miserable, Emmy. Она такая жалкая, Эмми!
She has been almost mad with grief. Она чуть с ума не сошла от горя.
Her story quite affected me--'pon my word and honour, it did--never was such a cruel persecution borne so angelically, I may say. Ее рассказ страшно меня взволновал... честное слово, взволновал... могу сказать, что никогда еще такие ужасные гонения не переносились столь ангельски терпеливо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x