"Look at that infernal sly-boots of a Tapeworm," Fipps whispered, examining his chief from the stalls. |
- Взгляните-ка на этого чертова хитреца Солитера, - шепнул Фипс, наблюдавший за своим начальником из кресел. |
"Wherever there's a pretty woman he always twists himself in." |
- Чуть где-нибудь появится хорошенькая женщина, он тотчас туда втирается. |
And I wonder what were diplomatists made for but for that? |
Но скажите, для чего же иного и созданы дипломаты? |
"Have I the honour of addressing myself to Mrs. Dobbin?" asked the Secretary with a most insinuating grin. |
- Не имею ли я чести обращаться к миссис Доббин? - спросил посол с обворожительной улыбкой. |
Georgy burst out laughing and said, |
Джорджи громко расхохотался и воскликнул: |
"By Jove, that was a good 'un." |
- Вот это здорово, честное слово! |
Emmy and the Major blushed: we saw them from the stalls. |
Эмми и майор густо покраснели (мы видели их из первых рядов партера). |
"This lady is Mrs. George Osborne," said the Major, "and this is her brother, Mr. Sedley, a distinguished officer of the Bengal Civil Service: permit me to introduce him to your lordship." |
- Эта леди - миссис Джордж Осборн, - сказал майор, - а это ее брат, мистер Седли, выдающийся чиновник бенгальской гражданской службы. Позвольте мне представить его вашей милости. |
My lord nearly sent Jos off his legs with the most fascinating smile. |
Милорд совершенно сразил Джоза, удостоив его любезнейшей улыбки. |
"Are you going to stop in Pumpernickel?" he said. |
- Вы намерены пожить в Пумперникеле? -спросил он. |
"It is a dull place, but we want some nice people, and we would try and make it SO agreeable to you. |
- Скучное место! Но нам нужны светские люди, и мы постараемся, чтобы вы провели здесь время как можно приятнее. |
Mr.--Ahum--Mrs.--Oho. |
Мистер... кха-кха... миссис... гм-гм! |
I shall do myself the honour of calling upon you to-morrow at your inn." |
Буду иметь честь навестить вас завтра в вашей гостинице. |
And he went away with a Parthian grin and glance which he thought must finish Mrs. Osborne completely. |
И он удалился с парфянской улыбкой и взглядом, которые, по его убеждению, должны были убить миссис Осборн наповал. |
The performance over, the young fellows lounged about the lobbies, and we saw the society take its departure. |
По окончании представления мы столпились в вестибюле и видели, как общество разъезжалось. |
The Duchess Dowager went off in her jingling old coach, attended by two faithful and withered old maids of honour, and a little snuffy spindle-shanked gentleman in waiting, in a brown jasey and a green coat covered with orders--of which the star and the grand yellow cordon of the order of St. Michael of Pumpernickel were most conspicuous. |
Вдовствующая герцогиня уехала в своей дребезжащей старой колымаге, в сопровождении двух верных сморщенных старушек фрейлин и маленького, засыпанного нюхательным табаком камергера на журавлиных ножках, в коричневом паричке и зеленом мундире, покрытом орденами, среди которых ярче всего сияла звезда и широкая желтая лента ордена св. Михаила Пумперникельского. |
The drums rolled, the guards saluted, and the old carriage drove away. |
Пророкотали барабаны, гвардия отдала честь, и старый рыдван укатил. |
Then came his Transparency the Duke and Transparent family, with his great officers of state and household. |
Затем появились его лучезарность герцог и все лучезарное семейство в окружении главных должностных лиц государства. |
He bowed serenely to everybody. |
Герцог благосклонно кланялся всем. |
And amid the saluting of the guards and the flaring of the torches of the running footmen, clad in scarlet, the Transparent carriages drove away to the old Ducal schloss, with its towers and pinacles standing on the schlossberg. |
Гвардия снова отдала честь, ярко вспыхнули факелы в руках скороходов, одетых во все красное, и лучезарные кареты покатили к старому герцогскому дворцу, венчавшему своими башнями и шпилями гору Шлоссберг. |
Everybody in Pumpernickel knew everybody. |
В Пумперникеле все знали друг друга. |
No sooner was a foreigner seen there than the Minister of Foreign Affairs, or some other great or small officer of state, went round to the Erbprinz and found out the name of the new arrival. |
Не успевал там появиться иностранец, как уже министр иностранных дел или какое-нибудь другое крупное или мелкое должностное лицо ехали в отель "Erbprinz" и осведомлялись об имени вновь прибывших. |
We watched them, too, out of the theatre. |
Итак, мы наблюдали за разъездом из театра. |
Tapeworm had just walked off, enveloped in his cloak, with which his gigantic chasseur was always in attendance, and looking as much as possible like Don Juan. |
Солитер отправился домой пешком, закутавшись в плащ, с которым всегда стоял наготове его огромный лакей, и как нельзя более похожий на Дон-Жуана. |
The Prime Minister's lady had just squeezed herself into her sedan, and her daughter, the charming Ida, had put on her calash and clogs; when the English party came out, the boy yawning drearily, the Major taking great pains in keeping the shawl over Mrs. Osborne's head, and Mr. Sedley looking grand, with a crush opera-hat on one side of his head and his hand in the stomach of a voluminous white waistcoat. |
Супруга премьер-министра только что втиснулась в свой портшез, а ее дочь, очаровательная Ида, только что надела капор и деревянные калошки, когда к подъезду направилась знакомая нам компания англичан. Мальчик зевал, майор старался приладить шаль на голове миссис Осборн, а мистер Седли шел, заломив набекрень парадный шапокляк и заложив руки за борт объемистого белого жилета. |
We took off our hats to our acquaintances of the table d'hote, and the lady, in return, presented us with a little smile and a curtsey, for which everybody might be thankful. |
Мы сняли шляпы и раскланялись со своими знакомыми по табльдоту, и леди в ответ наградила нас милой улыбкой и реверансом, которые у кого угодно вызвали бы чувство благодарности. |
The carriage from the inn, under the superintendence of the bustling Mr. Kirsch, was in waiting to convey the party; but the fat man said he would walk and smoke his cigar on his way homewards, so the other three, with nods and smiles to us, went without Mr. Sedley, Kirsch, with the cigar case, following in his master's wake. |
Гостиничная карета под надзором хлопотливого мистера Кирша ждала у театра, чтобы отвезти всю компанию домой. Но толстяк заявил, что пойдет пешком и по дороге выкурит сигару. Остальные трое, посылая нам поклоны и улыбки, уехали без мистера Седли. Кирш, с сигарным ящиком под мышкой, последовал за своим хозяином. |
We all walked together and talked to the stout gentleman about the agremens of the place. |
Мы все пошли вместе и завели с тучным джентльменом беседу об agrements {Развлечениях (франц.).} городка. |
It was very agreeable for the English. There were shooting-parties and battues; there was a plenty of balls and entertainments at the hospitable Court; the society was generally good; the theatre excellent; and the living cheap. |
Для англичан здесь много интересного и приятного: устраиваются охотничьи выезды и облавы; гостеприимный двор постоянно дает балы и вечера; общество, в общем, хорошее; театр отличный, а жизнь дешева. |