"Those people seem to interest you a good deal," said Dobbin, laughing and watching him. |
- По-видимому, эти господа вас сильно интересуют, - сказал Доббин, глядя на Джоза с улыбкой. |
Amelia too laughed. |
Эмилия тоже рассмеялась. |
She was in a straw bonnet with black ribbons, and otherwise dressed in mourning, but the little bustle and holiday of the journey pleased and excited her, and she looked particularly happy. |
Она была в соломенной шляпке с черными лентами и в траурном платье, но веселая суета, обычная во время путешествия, радовала и волновала ее, поэтому вид у нее был особенно счастливый. |
"What a heavenly day!" Emmy said and added, with great originality, "I hope we shall have a calm passage." |
- Какой чудесный день, - сказала Эмми и добавила, проявляя большую оригинальность: -Надеюсь, переезд будет спокойный. |
Jos waved his hand, scornfully glancing at the same time under his eyelids at the great folks opposite. |
Джоз махнул рукой, пренебрежительно покосившись на знатных особ, сидевших напротив. |
"If you had made the voyages we have," he said, "you wouldn't much care about the weather." |
- Доведись тебе побывать там, где мы плавали, -сказал он, - ты не стала бы беспокоиться насчет погоды! |
But nevertheless, traveller as he was, he passed the night direfully sick in his carriage, where his courier tended him with brandy-and-water and every luxury. |
Однако, хотя он и был старым морским волком, он все же отчаянно страдал от морской болезни и провел ночь в карете, где курьер отпаивал его грогом и всячески за ним ухаживал. |
In due time this happy party landed at the quays of Rotterdam, whence they were transported by another steamer to the city of Cologne. |
В положенное время эта веселая компания высадилась на роттердамской пристани, откуда другой пароход доставил их в Кельн. |
Here the carriage and the family took to the shore, and Jos was not a little gratified to see his arrival announced in the Cologne newspapers as |
Здесь экипаж и все семейство были спущены на берег, и Джоз, к немалой своей радости, убедился, что о его прибытии кельнские газеты оповестили так: |
"Herr Graf Lord von Sedley nebst Begleitung aus London." |
"Herr Graf Lord von Sedley nebst Begleitung aus London" {Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).}. |
He had his court dress with him; he had insisted that Dobbin should bring his regimental paraphernalia; he announced that it was his intention to be presented at some foreign courts, and pay his respects to the Sovereigns of the countries which he honoured with a visit. |
Джоз привез с собой придворный костюм; он же уговорил Доббина захватить в дорогу все свои военные регалии. Мистер Седли заявил о своем намерении представляться иностранным дворам, чтобы свидетельствовать свое почтение государям тех стран, которые он почтит своим посещением. |
Wherever the party stopped, and an opportunity was offered, Mr. Jos left his own card and the Major's upon "Our Minister." |
Г де бы ни останавливалась наша компания, мистер Джоз при всяком удобном случае завозил свою визитную карточку и карточку майора "нашему посланнику". |
It was with great difficulty that he could be restrained from putting on his cocked hat and tights to wait upon the English consul at the Free City of Judenstadt, when that hospitable functionary asked our travellers to dinner. |
С большим трудом удалось его уговорить не надевать треуголку и панталоны с чулками в гости к английскому консулу в вольном городе Юденштадте, когда этот гостеприимный чиновник пригласил наших путешественников к себе на обед. |
He kept a journal of his voyage and noted elaborately the defects or excellences of the various inns at which he put up, and of the wines and dishes of which he partook. |
Джоз вел путевой дневник и прилежно отмечал недостатки или достоинства гостиниц, в которых останавливался, и вин и блюд, которые вкушал. |
As for Emmy, she was very happy and pleased. |
Что касается Эмми, то она была очень счастлива и довольна. |
Dobbin used to carry about for her her stool and sketch-book, and admired the drawings of the good-natured little artist as they never had been admired before. |
Доббин носил за нею складной стул и альбом для рисования и любовался рисунками простодушной маленькой художницы, как никто никогда не любовался ими раньше. |
She sat upon steamers' decks and drew crags and castles, or she mounted upon donkeys and ascended to ancient robber-towers, attended by her two aides-de-camp, Georgy and Dobbin. |
Эмилия усаживалась на палубе и рисовала скалы и замки или садилась верхом на ослика и поднималась к старинным разбойничьим башням в сопровождении своих двух адъютантов, Джорджи и Доббина. |
She laughed, and the Major did too, at his droll figure on donkey-back, with his long legs touching the ground. |
Она смеялась - смеялся и сам майор - над его забавной фигурой, когда он ехал верхом на осле, касаясь земли своими длинными ногами. |
He was the interpreter for the party; having a good military knowledge of the German language, and he and the delighted George fought the campaigns of the Rhine and the Palatinate. |
Доббин служил переводчиком для всего общества - он хорошо изучил немецкий язык по военной литературе - и вместе с восхищенным Джорджем вспоминал во всех подробностях знаменитые кампании на Рейне и в Пфальце. |
In the course of a few weeks, and by assiduously conversing with Herr Kirsch on the box of the carriage, Georgy made prodigious advance in the knowledge of High Dutch, and could talk to hotel waiters and postilions in a way that charmed his mother and amused his guardian. |
За несколько недель Джордж, благодаря постоянным беседам на козлах экипажа с герром Киршем, сделал изумительные успехи в усвоении верхненемецкого диалекта и болтал со слугами в гостиницах и с форейторами так бойко, что приводил в восторг свою мать и потешал опекуна. |
Mr. Jos did not much engage in the afternoon excursions of his fellow-travellers. |
Мистер Джоз редко принимал участие в послеобеденных экскурсиях своих спутников. |
He slept a good deal after dinner, or basked in the arbours of the pleasant inn-gardens. |
По большей части он после обеда спал или нежился в беседках очаровательных гостиничных садов. |
Pleasant Rhine gardens! |
Ах, эти сады на Рейне! |
Fair scenes of peace and sunshine--noble purple mountains, whose crests are reflected in the magnificent stream--who has ever seen you that has not a grateful memory of those scenes of friendly repose and beauty? |
Тихий, залитый солнцем пейзаж, лиловатые горы, отраженные в величественной реке, - кто, повидав вас хоть раз, не сохранит благодарного воспоминания об этих картинах безмятежного покоя и красоты? |
To lay down the pen and even to think of that beautiful Rhineland makes one happy. |
Отложить перо и только подумать об этой прекрасной Рейнской земле - и то уже чувствуешь себя счастливым! |