Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All women are alike. Everybody is striving for what is not worth the having! Все женщины одинаковы: все они жаждут того, чего не стоит и добиваться...
Gad! I dined with the King yesterday, and we had neck of mutton and turnips. Вчера я обедал у короля, и нам подавали баранину с репой.
A dinner of herbs is better than a stalled ox very often. Обед из зелени часто бывает лучше, чем самая сочная говядина...
You will go to Gaunt House. Вы попадете в Гонт-Хаус.
You give an old fellow no rest until you get there. Вы покою не дадите бедному старику, пока не попадете туда!
It's not half so nice as here. А ведь там и вполовину не так уютно, как здесь.
You'll be bored there. Вам будет скучно.
I am. Мне там всегда скучно.
My wife is as gay as Lady Macbeth, and my daughters as cheerful as Regan and Goneril. Моя жена весела, как леди Макбет, а дочери жизнерадостны, как Регана и Гонерилья.
I daren't sleep in what they call my bedroom. The bed is like the baldaquin of St. Peter's, and the pictures frighten me. Я не решаюсь спать в так называемой моей опочивальне: кровать похожа на балдахин в соборе святого Петра, а картины наводят на меня тоску.
I have a little brass bed in a dressing-room, and a little hair mattress like an anchorite. У меня в гардеробной есть маленькая медная кроватка и маленький волосяной матрац анахорета.
I am an anchorite. Я анахорет.
Ho! ho! Хо! Хо!
You'll be asked to dinner next week. Вы получите приглашение к обеду на будущей неделе.
And gare aux femmes, look out and hold your own! Но gare aux femmes! {Берегитесь женщин! (франц.).} Будьте начеку!
How the women will bully you!" Как вас будут донимать женщины!
This was a very long speech for a man of few words like my Lord Steyne; nor was it the first which he uttered for Becky's benefit on that day. Это была очень длинная речь для немногоречивого лорда Стайна; и это не в первый раз он поучал Ребекку.
Briggs looked up from the work-table at which she was seated in the farther room and gave a deep sigh as she heard the great Marquis speak so lightly of her sex. Бригс подняла голову из-за своего рабочего столика, за которым сидела в соседней комнате, и издала глубокий вздох, когда услышала, как легкомысленно маркиз отзывается о представительницах ее пола.
"If you don't turn off that abominable sheep-dog," said Lord Steyne, with a savage look over his shoulder at her, "I will have her poisoned." - Если вы не прогоните эту отвратительную овчарку, - сказал лорд Стайн, бросая через плечо яростный взгляд, - я отравлю ее.
"I always give my dog dinner from my own plate," said Rebecca, laughing mischievously; and having enjoyed for some time the discomfiture of my lord, who hated poor Briggs for interrupting his tete-a-tete with the fair Colonel's wife, Mrs. Rawdon at length had pity upon her admirer, and calling to Briggs, praised the fineness of the weather to her and bade her to take out the child for a walk. - Я всегда кормлю собаку из собственной тарелки, - сказала Ребекка, задорно смеясь. Выждав некоторое время и насладившись неудовольствием милорда, который ненавидел бедную Бригс за то, что она нарушала его tete-a-tete с прелестной женой полковника, миссис Родон наконец сжалилась над своим поклонником и, подозвав Бригс, похвалила погоду и попросила ее погулять с малышом.
"I can't send her away," Becky said presently, after a pause, and in a very sad voice. Her eyes filled with tears as she spoke, and she turned away her head. - Я не могу прогнать ее, - помолчав немного, сказала Бекки печальным голосом; ее глаза наполнились слезами, и она отвернулась.
"You owe her her wages, I suppose?" said the Peer. - Вы, наверно, задолжали ей жалованье? - спросил пэр.
"Worse than that," said Becky, still casting down her eyes; "I have ruined her." - Хуже того, - сказала Бекки, не поднимая глаз, - я разорила ее.
"Ruined her? - Разорили?
Then why don't you turn her out?" the gentleman asked. Почему же вы не выгоните ее? - спросил джентльмен.
"Men do that," Becky answered bitterly. - Только мужчины могут так рассуждать, - с горечью ответила Бекки.
"Women are not so bad as you. - Женщины не настолько бессердечны.
Last year, when we were reduced to our last guinea, she gave us everything. She shall never leave me, until we are ruined utterly ourselves, which does not seem far off, or until I can pay her the utmost farthing." В прошлом году, когда у нас вышли все деньги, она отдала нам свои сбережения и теперь не оставит нас, пока и мы, в свою очередь, не разоримся, что, по-видимому, недалеко, - или пока я не выплачу ей все, до последнего фартинга.
"------it, how much is it?" said the Peer with an oath.And Becky, reflecting on the largeness of his means, mentioned not only the sum which she had borrowed from Miss Briggs, but one of nearly double the amount. - Черт возьми! Сколько же вы ей задолжали? -спросил пэр, и Бекки, приняв в соображение огромное богатство своего собеседника, назвала сумму, почти вдвое большую, чем та, которую она заняла у мисс Бригс.
This caused the Lord Steyne to break out in another brief and energetic expression of anger, at which Rebecca held down her head the more and cried bitterly. В ответ лорд Стайн произнес короткое и энергическое слово, отчего Ребекка еще ниже опустила голову и горько заплакала.
"I could not help it. - Я не виновата.
It was my only chance. У меня не было другого выхода, - сказала она.
I dare not tell my husband. He would kill me if I told him what I have done. - Я не смею сказать мужу: он убьет меня, если узнает, что я натворила.
I have kept it a secret from everybody but you--and you forced it from me. Я первому вам это говорю... и то вы меня принудили.
Ah, what shall I do, Lord Steyne? for I am very, very unhappy!" Ах, что мне делать, лорд Стайн? Я очень, очень несчастна!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x