Very likely Amelia was not like the portrait the Major had formed of her: there was a figure in a book of fashions which his sisters had in England, and with which William had made away privately, pasting it into the lid of his desk, and fancying he saw some resemblance to Mrs. Osborne in the print, whereas I have seen it, and can vouch that it is but the picture of a high-waisted gown with an impossible doll's face simpering over it--and, perhaps, Mr. Dobbin's sentimental Amelia was no more like the real one than this absurd little print which he cherished. |
Весьма вероятно, что Эмилия и не походила на тот портрет, который рисовало воображение майора. Гостя у сестер в Англии, Уильям тихонько стащил у них из модного журнала одну картинку и даже приклеил ее изнутри на крышку своей шкатулки, усмотрев в ней некоторое сходство с миссис Осборн, хотя я видел ее и могу поручиться, что это был только рисунок платья с высокой талией и каким-то дурацким, кукольным, нелепо улыбающимся лицом над платьем. Может быть, предмет мечтаний мистера Доббина не больше походил на настоящую Эмилию, чем эта нелепая картинка, которой он так дорожил. |
But what man in love, of us, is better informed?--or is he much happier when he sees and owns his delusion? |
Но какой влюбленный счел бы себя вправе упрекнуть его? И разве он будет счастливее, если увидит и признает свое заблуждение? |
Dobbin was under this spell. |
Доббин находился во власти таких чар. |
He did not bother his friends and the public much about his feelings, or indeed lose his natural rest or appetite on account of them. |
Он не надоедал друзьям и знакомым своими чувствами и не терял ни сна, ни аппетита. |
His head has grizzled since we saw him last, and a line or two of silver may be seen in the soft brown hair likewise. |
Его волосы слегка поседели с тех пор, как мы видели его в последний раз, и, может быть, серебряные нити вились и в ее шелковистых каштановых волосах. |
But his feelings are not in the least changed or oldened, and his love remains as fresh as a man's recollections of boyhood are. |
Но чувства его нисколько не менялись и не старели, и любовь его была так же свежа, как воспоминания взрослого мужчины о своем детстве. |
We have said how the two Misses Dobbin and Amelia, the Major's correspondents in Europe, wrote him letters from England, Mrs. Osborne congratulating him with great candour and cordiality upon his approaching nuptials with Miss O'Dowd. |
Мы уже говорили, что обе мисс Доббин и Эмилия - европейские корреспондентки майора - прислали ему из Англии письма. Миссис Осборн от всего сердца поздравляла его с предстоящей женитьбой на мисс О'Дауд. |
"Your sister has just kindly visited me," Amelia wrote in her letter, "and informed me of an INTERESTING EVENT, upon which I beg to offer my MOST SINCERE CONGRATULATIONS. |
"Ваша сестра только что любезно навестила меня, - писала Эмилия, - и рассказала мне о важном событии, по поводу которого я прошу вас принять мои искренние поздравления. |
I hope the young lady to whom I hear you are to be UNITED will in every respect prove worthy of one who is himself all kindness and goodness. |
Я надеюсь, что юная леди, с которой вы должны сочетаться браком, окажется во всех отношениях достойной того, кто сам является олицетворенной добротой и честностью. |
The poor widow has only her prayers to offer and her cordial cordial wishes for YOUR PROSPERITY! |
Бедная вдова может только вознести свои молитвы и пожелать вам от всей души всякого благополучия! |
Georgy sends his love to HIS DEAR GODPAPA and hopes that you will not forget him. |
Джорджи посылает привет своему дорогому крестному и надеется, что он не забудет его. |
I tell him that you are about to form OTHER TIES, with one who I am sure merits ALL YOUR AFFECTION, but that, although such ties must of course be the strongest and most sacred, and supersede ALL OTHERS, yet that I am sure the widow and the child whom you have ever protected and loved will always HAVE A CORNER IN YOUR HEART." |
Я сказала ему, что вы собираетесь заключить союз с особой, которая, я уверена, заслуживает вашей любви; но хотя такие узы и должны быть самыми прочными и самыми священными и выше всяких других, все же я уверена, что вдова и ребенок, которым вы покровительствовали и которых любили, всегда найдут уголок в вашем сердце". |
The letter, which has been before alluded to, went on in this strain, protesting throughout as to the extreme satisfaction of the writer. |
Послание это, о котором мы уже упоминали, продолжалось в таком же духе, в каждой строке выражая чрезвычайную радость писавшей. |
This letter, which arrived by the very same ship which brought out Lady O'Dowd's box of millinery from London (and which you may be sure Dobbin opened before any one of the other packets which the mail brought him), put the receiver into such a state of mind that Glorvina, and her pink satin, and everything belonging to her became perfectly odious to him. |
Письмо прибыло с тем же кораблем, который доставил ящик с нарядами из Лондона для леди О'Дауд (и, конечно, Доббин распечатал его раньше всех других пакетов, пришедших с этой почтой). Оно привело майора в такое состояние, что Глорвина, ее розовый атлас и все до нее касающееся стали ему ненавистны. |
The Major cursed the talk of women, and the sex in general. |
Майор проклял бабьи сплетни и всю вообще женскую половину человеческого рода. |
Everything annoyed him that day--the parade was insufferably hot and wearisome. |
Все в этот день раздражало его: и невыносимая жара, и утомительные маневры. |
Good heavens! was a man of intellect to waste his life, day after day, inspecting cross-belts and putting fools through their manoeuvres? |
Милосердный боже! Неужели разумный человек должен тратить всю свою жизнь день за днем на то, чтобы осматривать подсумки и портупеи и проводить военные учения с какими-то болванами? |
The senseless chatter of the young men at mess was more than ever jarring. |
Бессмысленная болтовня молодых людей в офицерской столовой больше чем когда-либо его тяготила. |
What cared he, a man on the high road to forty, to know how many snipes Lieutenant Smith had shot, or what were the performances of Ensign Brown's mare? |
Какое дело ему, человеку, которому скоро стукнет сорок, до того, сколько бекасов подстрелил поручик Смит и какие фокусы выделывает кобыла прапорщика Брауна? |
The jokes about the table filled him with shame. |
Шутки за столом вызывали в нем чувство стыда. |
He was too old to listen to the banter of the assistant surgeon and the slang of the youngsters, at which old O'Dowd, with his bald head and red face, laughed quite easily. |
Он был слишком стар, чтобы слушать остроты младшего врача и болтовню молодежи, над которыми старый О'Дауд, с его лысой головой и красным лицом, только добродушно подсмеивался. |
The old man had listened to those jokes any time these thirty years--Dobbin himself had been fifteen years hearing them. |
Старик слышал эти шутки непрерывно в течение тридцати лет, да и Доббин слышал их уже лет пятнадцать. |
And after the boisterous dulness of the mess-table, the quarrels and scandal of the ladies of the regiment! |
А после шумного и скучного обеда в офицерской столовой ссоры и пересуды полковых дам! |
It was unbearable, shameful. |
Это было невыносимо, позорно! |