The penniless Colonel became quite obsequious and respectful to the head of his house, and despised the milksop Pitt no longer. |
Не имевший ни пенни за душой, полковник был преисполнен подобострастия к главе семьи и уже больше не презирал "мокрой курицы Питта". |
Rawdon listened with sympathy to his senior's prospects of planting and draining, gave his advice about the stables and cattle, rode over to Mudbury to look at a mare, which he thought would carry Lady Jane, and offered to break her, &c.: the rebellious dragoon was quite humbled and subdued, and became a most creditable younger brother. |
Сочувственно выслушивал он планы старшего брата о посадках и осушении болот, давал советы относительно конюшен и рогатого скота, ездил в Мадбери осматривать верховую лошадь, которая, по его мнению, должна была подойти для леди Джейн, предлагал объездить ее и т. д. Мятежный драгун совсем присмирел, стушевался и сделался вполне приличным младшим братом. |
He had constant bulletins from Miss Briggs in London respecting little Rawdon, who was left behind there, who sent messages of his own. |
Он получал из Лондона постоянные бюллетени от мисс Бригс об оставленном там маленьком Родоне; мальчик и сам присылал известия о себе. |
"I am very well," he wrote. |
"Я жив-здоров, - писал он. |
"I hope you are very well. |
- Надеюсь, что и ты жив-здоров. |
I hope Mamma is very well. |
Надеюсь, что и мама здорова. |
The pony is very well. |
Пони жив-здоров. |
Grey takes me to ride in the park. |
Грэй берет меня кататься в Парк. |
I can canter. |
Я научился скакать галопом. |
I met the little boy who rode before. |
Я встретил того мальчика, с которым катался верхом. |
He cried when he cantered. |
Он заплакал, когда поскакал. |
I do not cry." |
А я не плачу". |
Rawdon read these letters to his brother and Lady Jane, who was delighted with them. |
Родон читал эти письма брату и леди Джейн, которая приходила от них в восторг. |
The Baronet promised to take charge of the lad at school, and his kind-hearted wife gave Rebecca a bank-note, begging her to buy a present with it for her little nephew. |
Баронет обещал платить за мальчика в школу, а его добросердечная жена дала Ребекке банковый билет с просьбой купить подарок от нее маленькому племяннику. |
One day followed another, and the ladies of the house passed their life in those calm pursuits and amusements which satisfy country ladies. |
День проходил за днем; дамы в замке проводили время в тихих занятиях и развлечениях, какими обычно довольствуются женщины, живя в деревне. |
Bells rang to meals and to prayers. |
Колокол созывал их к молитве и к столу. |
The young ladies took exercise on the pianoforte every morning after breakfast, Rebecca giving them the benefit of her instruction. |
Каждое утро после завтрака молодые девицы упражнялись на фортепьяно, и Ребекка давала им советы и указания. |
Then they put on thick shoes and walked in the park or shrubberies, or beyond the palings into the village, descending upon the cottages, with Lady Southdown's medicine and tracts for the sick people there. |
Затем они надевали башмаки на толстой подошве и гуляли в парке и в роще или, выйдя за ограду, в деревню, заходили в коттеджи и раздавали больным лекарства и брошюры леди Саутдаун. |
Lady Southdown drove out in a pony-chaise, when Rebecca would take her place by the Dowager's side and listen to her solemn talk with the utmost interest. |
Сама леди Саутдаун выезжала в фаэтоне; Ребекка в этих случаях занимала место рядом с вдовствующей леди и с глубоким интересом слушала ее назидательные речи. |
She sang Handel and Haydn to the family of evenings, and engaged in a large piece of worsted work, as if she had been born to the business and as if this kind of life was to continue with her until she should sink to the grave in a polite old age, leaving regrets and a great quantity of consols behind her--as if there were not cares and duns, schemes, shifts, and poverty waiting outside the park gates, to pounce upon her when she issued into the world again. |
По вечерам она пела Генделя и Гайдна и начала вязать большую шаль из шерсти, как будто родилась для таких занятий и как будто ей предстояло продолжать их, пока она не сойдет в могилу в преклонных летах, оставив после себя безутешных родственников и большое количество процентных бумаг, - как будто не было ни забот, ни назойливых кредиторов, ни интриг, уловок и бедности, карауливших за воротами парка, чтобы вцепиться в нее, как только она высунет нос наружу. |
"It isn't difficult to be a country gentleman's wife," Rebecca thought. |
"Не велика хитрость быть женой помещика, -думала Ребекка. |
"I think I could be a good woman if I had five thousand a year. |
- Пожалуй, и я была бы хорошей женщиной, имей я пять тысяч фунтов в год. |
I could dawdle about in the nursery and count the apricots on the wall. |
И я могла бы возиться в детской и считать абрикосы на шпалерах. |
I could water plants in a green-house and pick off dead leaves from the geraniums. |
И я могла бы поливать растения в оранжереях и обрывать сухие листья на герани. |
I could ask old women about their rheumatisms and order half-a-crown's worth of soup for the poor. |
Я расспрашивала бы старух об их ревматизмах и заказывала бы на полкроны супу для бедных. |
I shouldn't miss it much, out of five thousand a year. |
Подумаешь, какая потеря при пяти-то тысячах в год! |
I could even drive out ten miles to dine at a neighbour's, and dress in the fashions of the year before last. |
Я даже могла бы ездить за десять миль обедать к соседям и одеваться по моде позапрошлого года. |
I could go to church and keep awake in the great family pew, or go to sleep behind the curtains, with my veil down, if I only had practice. |
Могла бы ходить в церковь и не засыпать во время службы или, наоборот, дремала бы под защитой занавесей, сидя на фамильной скамье и опустив вуаль, - стоило бы только попрактиковаться. |
I could pay everybody, if I had but the money. |
Я могла бы со всеми расплачиваться наличными -для этого нужно лишь иметь деньги. |
This is what the conjurors here pride themselves upon doing. |
А здешние чудотворцы этим и гордятся. |
They look down with pity upon us miserable sinners who have none. |
Они смотрят с сожалением на нас, несчастных грешников, не имеющих ни гроша. |
They think themselves generous if they give our children a five-pound note, and us contemptible if we are without one." |
Они гордятся тем, что дают нашим детям банковый билет в пять фунтов, а нас презирают за то, что у нас нет его". |
And who knows but Rebecca was right in her speculations--and that it was only a question of money and fortune which made the difference between her and an honest woman? |
Кто знает, быть может, Ребекка и была права в своих рассуждениях, и только деньгами и случаем определяется разница между нею и честной женщиной! |