On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town. |
Войдя, по указанию субъекта в гетрах, в столовую, Ребекка нашла это помещение таким же малоуютным и унылым, какими обычно бывают подобные апартаменты, когда знатные семейства уезжают из города. |
The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters. |
Верные покои как будто оплакивают отсутствие своих хозяев. |
The turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter. |
Турецкий ковер сам скатался и смиренно уполз под буфет; картины притаились под листами оберточной бумаги; висячая лампа закуталась в коричневый холщовый чехол; оконные занавески напялили на себя всякую ветошь; мраморный бюст сэра Уолпола Кроули глядит из своего темного угла на голые столы, на медный каминный прибор, обильно смазанный жиром, и на пустые подносы для карточек на каминной доске; ящик с бутылками укрылся под ковром; стулья, перевернутые вверх тормашками и поставленные друг на друга, жмутся к стенам; а в темном углу, против мраморного сэра Питта, взгромоздился на столик старомодный грубый поставец, запертый на замок. |
Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. |
Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник. |
There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a pint-pot. |
На столе лежали кусочек сыра и ломоть хлеба, а рядом с жестяным подсвечником стояла кружка с остатками черного портера. |
"Had your dinner, I suppose? |
- Обедали? Так я и думал. |
It is not too warm for you? |
Вам не жарко? |
Like a drop of beer?" |
Хотите глоток пива? |
"Where is Sir Pitt Crawley?" said Miss Sharp majestically. |
- Где сэр Питт Кроули? - надменно произнесла мисс Шарп. |
"He, he! |
- Хе-хе! |
I'm Sir Pitt Crawley. |
Я и есть сэр Питт Кроули! |
Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage. |
Помните, вы должны мне пинту пива за то, что я перенес ваши веши. |
He, he! |
Хе-хе-хе! |
Ask Tinker if I aynt. |
Спросите у Тинкер, кто я такой! |
Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman. |
Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка - миссис поденщица! |
Ho, ho!" |
Ха-ха-ха! |
The lady addressed as Mrs. Tinker at this moment made her appearance with a pipe and a paper of tobacco, for which she had been despatched a minute before Miss Sharp's arrival; and she handed the articles over to Sir Pitt, who had taken his seat by the fire. |
Леди, к которой адресовались, как к миссис Тинкер, только что вошла в комнату с трубкой и пачкой табаку, за которыми она была послана за минуту до прибытия мисс Шарп. Она вручила требуемое сэру Питту, занявшему свое место у камина. |
"Where's the farden?" said he. |
- Где фартинг сдачи? - сказал он. |
"I gave you three halfpence. |
- Я дал вам три полупенса. |
Where's the change, old Tinker?" |
Где же сдача, старуха? |
"There!" replied Mrs. Tinker, flinging down the coin; it's only baronets as cares about farthings." |
- Вот! - ответила миссис Тинкер, швыряя монету.- Только баронетам и под стать хлопотать о каких-то фартингах! |
"A farthing a day is seven shillings a year," answered the M.P.; "seven shillings a year is the interest of seven guineas. |
- Фартинг в день - семь шиллингов в год, -отвечал член парламента. - Семь шиллингов в год - это проценты с семи гиней. |
Take care of your farthings, old Tinker, and your guineas will come quite nat'ral." |
Берегите фартинги, старуха Тинкер, - и к вам потекут гинеи. |
"You may be sure it's Sir Pitt Crawley, young woman," said Mrs. Tinker, surlily; "because he looks to his farthings. |
- Можете быть уверены, барышня, что это сэр Питт Кроули, - угрюмо заявила миссис Тинкер,- судя уже по тому, как он трясется над своими фартингами. |
You'll know him better afore long." |
Вы скоро его узнаете! |
"And like me none the worse, Miss Sharp," said the old gentleman, with an air almost of politeness. |
- И, наверное, полюбите, мисс Шарп, - добавил старый джентльмен почти любезным тоном. |
"I must be just before I'm generous." |
- У меня уж такое правило: сперва справедливость, а уж потом щедрость. |
"He never gave away a farthing in his life," growled Tinker. |
- Он за всю свою жизнь и фартинга никому не подал, - проворчала Тинкер |
"Never, and never will: it's against my principle. |
- Верно! И никогда не подам! Это против моих правил. |
Go and get another chair from the kitchen, Tinker, if you want to sit down; and then we'll have a bit of supper." |
Ступайте и принесите еще один табурет из кухни, Тинкер, если хотите сидеть. А потом мы поужинаем. |
Presently the baronet plunged a fork into the saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal portions, and of which he partook with Mrs. Tinker. |
Тут баронет полез вилкой в сотейник, стоявший на огне, и вытащил оттуда немного требухи и луковицу. Разделив все это на две более или менее равные части, он одру протянул миссис Тникер. |
"You see, Miss Sharp, when I'm not here Tinker's on board wages: when I'm in town she dines with the family. |
- Видите ли, мисс Шарп, когда меня не бывает здесь, Тинкер получает на харчи. Если же я в городе, то она обедает за семейным столом. |
Haw! haw! |
Ха-ха-ха! |
I'm glad Miss Sharp's not hungry, ain't you, Tink?" |
Я рад, что мисс Шарп не голодна. А вы, Тинк? |
And they fell to upon their frugal supper. |
И они принялись за свой скудный ужин. |