"The chief pleasure which my aunt has," said Mr. Crawley, filling his glass, "is that people should do as they like in her house. |
- Главная радость для тетушки, - говорил мистер Кроули, наполняя свой стакан, - чтобы гости в ее доме делали все, что им нравится. |
This is Liberty Hall, James, and you can't do Miss Crawley a greater kindness than to do as you please, and ask for what you will. |
Это храм свободы, Джеймс, и ты доставишь тетке самое большое удовольствие, если будешь поступать, как тебе нравится, и требовать себе все, что захочешь. |
I know you have all sneered at me in the country for being a Tory. |
Я знаю, все вы в деревне смеетесь надо мной за то, что я тори. |
Miss Crawley is liberal enough to suit any fancy. |
Мисс Кроули достаточно либеральна, чтобы допускать всякие убеждения. |
She is a Republican in principle, and despises everything like rank or title." |
Она республиканка по своим принципам и презирает титулы и чины. |
"Why are you going to marry an Earl's daughter?" said James. |
- Почему же вы собираетесь жениться на дочери графа? - спросил Джеймс. |
"My dear friend, remember it is not poor Lady Jane's fault that she is well born," Pitt replied, with a courtly air. |
- Дорогой мой, не забудь, что леди Джейн не виновата в том, что она знатного рода, -дипломатично ответил Питт. |
"She cannot help being a lady. |
- Она не может изменить свое происхождение. |
Besides, I am a Tory, you know." |
А кроме того, ты ведь знаешь, что я тори. |
"Oh, as for that," said Jim, "there's nothing like old blood; no, dammy, nothing like it. |
- О, что касается этого, - сказал Джеймс, - ничто не может сравниться с породой. Нет, черт возьми, ничто! |
I'm none of your radicals. I know what it is to be a gentleman, dammy. |
Я-то не радикал, я понимаю, что значит быть джентльменом, черт подери! |
See the chaps in a boat-race; look at the fellers in a fight; aye, look at a dawg killing rats--which is it wins? the good-blooded ones. |
Возьмите хотя бы молодцов на гребных гонках! Или боксеров! Или собак-крысоловов! Кто всегда побеждает? Тот, у кого порода лучше. |
Get some more port, Bowls, old boy, whilst I buzz this bottle here. |
Принесите-ка еще портвейну, старина Боулс, пока я выдую этот графин до конца! |
What was I asaying?" |
Да, о чем бишь я говорил? |
"I think you were speaking of dogs killing rats," Pitt remarked mildly, handing his cousin the decanter to "buzz." |
- Мне кажется, ты говорил о собаках-крысоловах,- кротко заметил Питт, подавая ему графин, который он обещал "выдуть до конца". |
"Killing rats was I? |
- О ловле крыс, разве? |
Well, Pitt, are you a sporting man? |
Ну, а как вы сами, Питт, вы спортсмен? |
Do you want to see a dawg as CAN kill a rat? |
Хотите вы увидеть собаку, которая здорово душит крыс? |
If you do, come down with me to Tom Corduroy's, in Castle Street Mews, and I'll show you such a bull-terrier as--Pooh! gammon," cried James, bursting out laughing at his own absurdity--"YOU don't care about a dawg or rat; it's all nonsense. |
Если хотите, пойдемте со мной к Тому Кордюрою на Касл-стрит, и я покажу вам такого бультерьера!.. Фу, какой я дурак! - закричал Джеймс, разражаясь хохотом над своей собственной глупостью. - Вам-то какое дело до собак и крыс! Все это чепуха! |
I'm blest if I think you know the difference between a dog and a duck." |
Вы, пожалуй, не отличите собаку от утки! |
"No; by the way," Pitt continued with increased blandness, "it was about blood you were talking, and the personal advantages which people derive from patrician birth. |
- Это верно. Кстати, - продолжал Питт все более ласково, - ты вот говорил о породе и о тех преимуществах, которые дает дворянское происхождение... |
Here's the fresh bottle." |
А вот и новая бутылка! |
"Blood's the word," said James, gulping the ruby fluid down. "Nothing like blood, sir, in hosses, dawgs, AND men. |
- Порода - великая вещь, - сказал Джеймс, жадно глотая портвейн, - да, порода - это все, сэр, и в лошадях, и в собаках, и в людях. |
Why, only last term, just before I was rusticated, that is, I mean just before I had the measles, ha, ha--there was me and Ringwood of Christchurch, Bob Ringwood, Lord Cinqbars' son, having our beer at the Bell at Blenheim, when the Banbury bargeman offered to fight either of us for a bowl of punch. |
Вот в последний семестр, как раз перед тем, как я был временно исключен из университета... то есть, я хочу сказать, перед тем, как я захворал корью, ха-ха! - я и Рингвуд из колледжа Крайст-Черч. Боб Рингвуд, сын лорда Сппкбара, сидели за пивом в "Колоколе" близ Блейнгейм-Парка, когда лодочник из Бенбери предложил любому из нас сразиться с ним за кружку пунша. |
I couldn't. My arm was in a sling; couldn't even take the drag down--a brute of a mare of mine had fell with me only two days before, out with the Abingdon, and I thought my arm was broke. |
Я не мог: у меня рука была на перевязи; не мог даже сбросить сюртук. Проклятая кобыла упала вместе со мной за два дня до этого - когда я ездил в Эбингдон, - и я думал, рука у меня сломана... |
Well, sir, I couldn't finish him, but Bob had his coat off at once--he stood up to the Banbury man for three minutes, and polished him off in four rounds easy. |
Да, сэр, я не мог с ним сразиться, а Боб сразу же -сюртук долой! Три минуты он обрабатывал бенберийца и покончил с ним в четыре раунда. |
Gad, how he did drop, sir, and what was it? |
Как он свалился, сэр! А почему так вышло? |
Blood, sir, all blood." |
Порода, сэр, все порода! |
"You don't drink, James," the ex-attache continued. |
- Ты ничего не пьешь, Джеймс, - сказал бывший атташе. |
"In my time at Oxford, the men passed round the bottle a little quicker than you young fellows seem to do." |
- В мое время в Оксфорде мы, видно, умели пить лучше, чем теперяшняя молодежь. |
"Come, come," said James, putting his hand to his nose and winking at his cousin with a pair of vinous eyes, "no jokes, old boy; no trying it on on me. |
- Ну, ну! - сказал Джеймс, поднося к носу палец и подмигивая кузену пьяными глазами. - Без шуток, старина, нечего меня испытывать! |
You want to trot me out, but it's no go. |
Вы хотите меня загонять, но это не пройдет! |
In vino veritas, old boy. Mars, Bacchus, Apollo virorum, hey? |
In vino veritas {Истина в вине (лат.).}, старина, Mars, Bacchus, Apollo virorum {Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).}, а? |
I wish my aunt would send down some of this to the governor; it's a precious good tap." |
Хотелось бы мне, чтобы тетушка послала этого вина родителю... шикарное вино! |
"You had better ask her," Machiavel continued, "or make the best of your time now. |
- А ты попроси ее, - надоумил его Макиавелли,- а пока не теряй времени. |
What says the bard? |
Помнишь, что говорит поэт: |