"Which very possibly may be fatal, I have come hither--" |
- "...который, очень может быть, окажется роковым, я прибыл сюда..." |
"Why not say come here, Becky? |
- Почему бы не сказать: "приехал сюда", Бекки? |
Come here's grammar," the dragoon interposed. |
"Приехал сюда" - тоже будет правильно, -прервал ее драгун. |
"I have come hither," Rebecca insisted, with a stamp of her foot, "to say farewell to my dearest and earliest friend. |
- "...я прибыл сюда, - твердо повторила Бекки, топнув ножкой, - чтобы сказать прости своему самому дорогому и давнишнему другу. |
I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindnesses all my life." |
Умоляю вас разрешить мне, до того, как я уеду, быть может, навсегда, еще раз пожать ту руку, которая в течение всей моей жизни расточала мне одни только благодеяния". |
"Kindnesses all my life," echoed Rawdon, scratching down the words, and quite amazed at his own facility of composition. |
- Благодеяния, - отозвался эхом Родон, выводя это слово, в полном изумлении от своего умения сочинять письма. |
"I ask nothing from you but that we should part not in anger. |
- "Я прошу вас об одном: простимся друзьями. |
I have the pride of my family on some points, though not on all. |
Я разделяю гордость, присущую моему семейству, хотя и не во всем. |
I married a painter's daughter, and am not ashamed of the union." |
Я женился на дочери художника и не стыжусь этого союза..." |
"No, run me through the body if I am!" Rawdon ejaculated. |
- Ни капельки, вот уж нисколько, разрази меня гром! - воскликнул Родон. |
"You old booby," Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling --"beseech is not spelt with an a, and earliest is." |
- Ах ты, старый глупыш, - сказала Ребекка, ущипнув мужа за ухо, и заглянула ему через плечо: не наделал ли он ошибок в правописании. - "Умоляю" не пишется через "а", но "давнишний" - пишется! |
So he altered these words, bowing to the superior knowledge of his little Missis. |
И Родон переправил эти слова, преклоняясь перед глубокими познаниями своей маленькой хозяйки. |
"I thought that you were aware of the progress of my attachment," Rebecca continued: |
- "Я думал, что вы были осведомлены о моей привязанности. - продолжала Ребекка. |
"I knew that Mrs. Bute Crawley confirmed and encouraged it. |
- Я знал, что миссис Бьют Кроули всячески укрепляла и поощряла ее. |
But I make no reproaches. |
Но я никого не упрекаю. |
I married a poor woman, and am content to abide by what I have done. |
Я женился на бедной девушке и не жалею об этом. |
Leave your property, dear Aunt, as you will. |
Оставляйте ваше состояние, милая тетя, кому захотите. |
I shall never complain of the way in which you dispose of it. |
Я никогда не посетую на то, как вы им распорядитесь. |
I would have you believe that I love you for yourself, and not for money's sake. |
Поверьте, что я люблю вас, а не ваши деньги. |
I want to be reconciled to you ere I leave England. |
Я желал бы помириться с вами, прежде чем покину Англию. |
Let me, let me see you before I go. |
Позвольте мне повидать вас до моего отъезда. |
A few weeks or months hence it may be too late, and I cannot bear the notion of quitting the country without a kind word of farewell from you." |
Пройдет несколько недель, несколько месяцеви, быть может, будет уже поздно. Меня убивает мысль, что придется покинуть родп-ну, не услыхав от вас ласкового прощального привета". |
"She won't recognise my style in that," said Becky. |
- В таком письме она не узнает моего слога, -заметила Бекки. |
"I made the sentences short and brisk on purpose." |
- Я нарочно придумывала фразы покороче и поэнергичнее. |
And this authentic missive was despatched under cover to Miss Briggs. |
И письмо было отправлено тетушке, в конверте, адресованием мисс Бригс. |
Old Miss Crawley laughed when Briggs, with great mystery, handed her over this candid and simple statement. |
Старая мисс Кроули рассмеялась, когда Бригс с большой таинственностью вручила ей это простодушное и искреннее послание. |
"We may read it now Mrs. Bute is away," she said. |
- Теперь, когда миссис Бьют уехала, можно и почитать, что он пишет, - сказала она. |
"Read it to me, Briggs." |
- Прочтите мне, Бригс. |
When Briggs had read the epistle out, her patroness laughed more. |
Когда Бригс закончила чтение, ее покровительница расхохоталась еще веселее. |
"Don't you see, you goose," she said to Briggs, who professed to be much touched by the honest affection which pervaded the composition, "don't you see that Rawdon never wrote a word of it. |
- Как вы не понимаете, дуреха вы этакая, - сказала она Бригс, которую письмо, казалось, растрогало своей искренностью, - как вы не понимаете, что сам Родон не написал тут ни единого слова! |
He never wrote to me without asking for money in his life, and all his letters are full of bad spelling, and dashes, and bad grammar. |
Он в жизни не писал мне ничего, кроме просьб о деньгах, и все его письма перемазаны, полны ошибок и отличаются дурным слогом. |
It is that little serpent of a governess who rules him." They are all alike, Miss Crawley thought in her heart. |
Это им вертит эта маленькая змея-гувернантка! ("Все они одинаковы, - подумала про себя мисс Кроули. |
They all want me dead, and are hankering for my money. "I don't mind seeing Rawdon," she added, after a pause, and in a tone of perfect indifference. |
- Все они жаждут моей смерти и зарятся на мои деньги!") Я ничего не имею против свидания с Родоном, - прибавила она, немного помолчав, тоном полнейшего равнодушия. |
"I had just as soon shake hands with him as not. |
- Пожать ему руку или нет - мне все равно. |
Provided there is no scene, why shouldn't we meet? I don't mind. |
Если только не будет никакой сцены, то почему бы нам и не встретиться? Пожалуйста. |