Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was always dangling and ogling after him, I recollect now; and I've no doubt she was put on by her old sharper of a father." Она всегда лезла к нему и строила ему глазки, я прекрасно помню. И, конечно же, по наущению старого пройдохи, ее папаши.
"Mr. Sedley was your very good friend, sir," Dobbin interposed, almost pleased at finding himself growing angry. - Мистер Седли был вашим добрым другом, сэр,- перебил Доббин, с радостью чувствуя, что в нем тоже закипает гнев.
"Time was you called him better names than rogue and swindler. - Было время, когда вы не называли его мошенником и негодяем.
The match was of your making. Этот брак - дело ваших рук!
George had no right to play fast and loose--" Джордж не имел права играть чувствами...
"Fast and loose!" howled out old Osborne. - Чувствами? - взревел старик Осборн.
"Fast and loose! - Играть чувствами!..
Why, hang me, those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs, last Thursday was a fortnight, and talked about the British army to his father who made him. Черт меня возьми, ведь это те же самые слова, которые произнес и мой джентльмен, когда важничал тут в четверг, две недели назад, и вел разговоры о британской армии с отцом, который породил его.
What, it's you who have been a setting of him up--is it? and my service to you, CAPTAIN. Так это вы настроили его, а? Очень вам благодарен, господин капитан!
It's you who want to introduce beggars into my family. Так это вы хотите ввести в мою семью нищих!
Thank you for nothing, Captain. Весьма вам признателен, капитан!
Marry HER indeed --he, he! why should he? Еще чего - жениться на ней! Ха-ха-ха! Да на что это ему?
I warrant you she'd go to him fast enough without." Ручаюсь вам - она и без этого мигом к нему прибежит!
"Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all." - Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам!
"O, you're a-going to call me out, are you? - Ах, вот как! Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете?
Stop, let me ring the bell for pistols for two. Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты!
Mr. George sent you here to insult his father, did he?" Osborne said, pulling at the bell-cord. Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца? Так, что ли? - кричал мистер Осборн, дергая сонетку.
"Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world. - Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание.
You had best spare her, sir, for she's your son's wife." Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына!
And with this, feeling that he could say no more, Dobbin went away, Osborne sinking back in his chair, and looking wildly after him. И, произнеся эти слова, Доббин вышел, чувствуя, что не в силах больше разговаривать, а мистер Осборн откинулся на спинку своего кресла, устремив вслед уходившему безумный взор.
A clerk came in, obedient to the bell; and the Captain was scarcely out of the court where Mr. Osborne's offices were, when Mr. Chopper the chief clerk came rushing hatless after him. Вошел клерк, послушный звонку. И не успел капитан выйти на улицу со двора, где помещалась контора мистера Осборна, как его догнал мистер Чоппер, совсем запыхавшийся и без шляпы.
"For God's sake, what is it?" Mr. Chopper said, catching the Captain by the skirt. - Ради бога, что случилось? - воскликнул мистер Чоппер, хватая капитана за фалды.
"The governor's in a fit. - Хозяину дурно!
What has Mr. George been doing?" Скажите, что сделал мистер Джордж?
"He married Miss Sedley five days ago," Dobbin replied. - Он женился на мисс Седли пять дней тому назад,- отвечал Доббин.
"I was his groomsman, Mr. Chopper, and you must stand his friend." - Я был у него шафером, мистер Чоппер, а вы должны остаться ему другом.
The old clerk shook his head. Старый клерк покачал головой.
"If that's your news, Captain, it's bad. - Если вы принесли такие вести, капитан, значит, дело плохо!
The governor will never forgive him." Хозяин никогда ему этого не простит.
Dobbin begged Chopper to report progress to him at the hotel where he was stopping, and walked off moodily westwards, greatly perturbed as to the past and the future. Доббин попросил Чоппера сообщить ему о дальнейшем в гостиницу, где он остановился, и угрюмо зашагал в западную часть города, сильно взволнованный мыслями о прошедшем и о будущем.
When the Russell Square family came to dinner that evening, they found the father of the house seated in his usual place, but with that air of gloom on his face, which, whenever it appeared there, kept the whole circle silent. Когда обитатели дома на Рассел-сквер собрались в этот вечер к обеду, они застали главу семьи на обычном месте, но выражение его лица было так мрачно, что домочадцы, хорошо знавшие это выражение, не смели рта раскрыть.
The ladies, and Mr. Bullock who dined with them, felt that the news had been communicated to Mr. Osborne. Девицы и мистер Буллок, обедавший у них, поняли, что новость доведена до сведения мистера Осборна.
His dark looks affected Mr. Bullock so far as to render him still and quiet: but he was unusually bland and attentive to Miss Maria, by whom he sat, and to her sister presiding at the head of the table. Его грозный вид так подействовал на мистера Буллока, что тот затих и присмирел и только был необычайно предупредителен к мисс Марии, рядом с которой сидел, и к ее сестре, занимавшей председательское место.
Miss Wirt, by consequence, was alone on her side of the board, a gap being left between her and Miss Jane Osborne. Мисс Уирт, таким образом, сидела в одиночестве на своей стороне стола, между нею и мисс Джейн Осборн оставалось пустое место.
Now this was George's place when he dined at home; and his cover, as we said, was laid for him in expectation of that truant's return. Это было место Джорджа, когда он обедал дома, и для него, как мы говорили, всегда был приготовлен прибор на случай возвращения блудного сына.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x