"The sight of her horrid nephew casually in the Park, where I am told the wretch drives with the brazen partner of his crimes," Mrs. Bute said (letting the cat of selfishness out of the bag of secrecy), "would cause her such a shock, that we should have to bring her back to bed again. |
- Она может случайно увидеть своего ужасного племянника в Парке; мне говорили, что этот субъект катается там с бесстыжей соучастницей своих преступлений, - заметила миссис Бьют (выпустив кота из мешка), - и это нанесет ей такой удар, что нам придется опять уложить ее в постель. |
She must not go out, Mr. Clump. She shall not go out as long as I remain to watch over her; And as for my health, what matters it? |
Пока я при ней, я не позволю ей выезжать. А что касается моего здоровья, то что мне до него! |
I give it cheerfully, sir. |
Я с радостью отдаю его, сэр. |
I sacrifice it at the altar of my duty." |
Я приношу эту жертву на алтарь семейного долга. |
"Upon my word, Madam," Mr. Clump now said bluntly, "I won't answer for her life if she remains locked up in that dark room. |
- Честное слово, сударыня, - объявил тут напрямик мистер Кламп, - я не отвечаю за ее жизнь, если она по-прежнему будет сидеть взаперти в этой темной комнате. |
She is so nervous that we may lose her any day; and if you wish Captain Crawley to be her heir, I warn you frankly, Madam, that you are doing your very best to serve him." |
Она так нервна, что мы можем потерять ее в любой день. И если вы желаете, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, то предупреждаю вас откровенно, сударыня, вы делаете буквально все, чтобы угодить ему. |
"Gracious mercy! is her life in danger?" Mrs. Bute cried. |
- Боже милостивый! Разве ее жизнь в опасности?- воскликнула миссис Бьют. |
"Why, why, Mr. Clump, did you not inform me sooner?" |
- Почему, почему же, мистер Кламп, вы не сказали мне об этом раньше? |
The night before, Mr. Clump and Dr. Squills had had a consultation (over a bottle of wine at the house of Sir Lapin Warren, whose lady was about to present him with a thirteenth blessing), regarding Miss Crawley and her case. |
Накануне вечером, за бутылкой вина в доме сэра Лаппина Кроля, супруга которого собиралась подарить ему тринадцатое благословение неба, у мистера Клампа было совещание с доктором Сквилсом относительно мисс Кроули и ее болезни. |
"What a little harpy that woman from Hampshire is, Clump," Squills remarked, "that has seized upon old Tilly Crawley. |
- Что за гарпия эта бабенка из Хэмпшира, Кламп! Зацапала в свои лапы старуху Тилли Кроули, -заметил Сквплс. |
Devilish good Madeira." |
- Отличная мадера, не правда ли! |
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! |
- Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, -взял да и женился на гувернантке! |
There was something about the girl, too." |
Хотя в девчонке что-то есть. |
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. |
- Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо развитая грудная клетка, - заметил Сквплс. |
"There is something about her; and Crawley was a fool, Squills." |
- Что-то в ней есть... А Кроули и всегда был дурак, поверьте мне, Кламп. |
"A d-- fool--always was," the apothecary replied. |
- Еще бы не дурак, - согласился аптекарь. |
"Of course the old girl will fling him over," said the physician, and after a pause added, "She'll cut up well, I suppose." |
- Конечно, старуха от него откажется, - сказал врач и после минутного молчания прибавил: -Надо думать, что, когда она умрет, наследникам достанется немало. |
"Cut up," says Clump with a grin; |
- Умрет? - подхватил Кламп с усмешкой. |
"I wouldn't have her cut up for two hundred a year." |
- Да предложи мне кто двести фунтов в год, я и то не пожелаю ей смерти. |
"That Hampshire woman will kill her in two months, Clump, my boy, if she stops about her," Dr. Squills said. |
- Эта хэмпширская баба доконает ее в два месяца, мой милый, если будет с ней еще возиться, -продолжал доктор Сквилс. |
"Old woman; full feeder; nervous subject; palpitation of the heart; pressure on the brain; apoplexy; off she goes. |
- Женщина старая, охотница покушать, нервный субъект; начнется сердцебиение, давление на мозг, апоплексия - и готово. |
Get her up, Clump; get her out: or I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year." |
Поднимайте ее на ноги, Кламп, вывозите гулять -иначе плакали ваши двести фунтов в год - никто их вам тогда не предложит. |
And it was acting upon this hint that the worthy apothecary spoke with so much candour to Mrs. Bute Crawley. |
И вот на основании этого-то совета достойный аптекарь и поговорил с миссис Бьют Кроули так откровенно. |
Having the old lady under her hand: in bed: with nobody near, Mrs. Bute had made more than one assault upon her, to induce her to alter her will. |
Захватив в свои руки старуху, одинокую, без близких людей, прикованную к постели, миссис Бьют не раз приставала к ней с разговорами о завещании. |
But Miss Crawley's usual terrors regarding death increased greatly when such dismal propositions were made to her, and Mrs. Bute saw that she must get her patient into cheerful spirits and health before she could hope to attain the pious object which she had in view. |
Но у мисс Кроули такие мрачные разговоры еще больше усиливали страх смерти. И миссис Бьют поняла, что надо сперва вернуть пациентке бодрое расположение духа и поправить ее здоровье, а тогда уж можно будет подумать о благочестивой цели, которую почтенная пасторша имела в виду. |
Whither to take her was the next puzzle. |
Но куда вывозить ее - вот новая головоломка! |
The only place where she is not likely to meet those odious Rawdons is at church, and that won't amuse her, Mrs. Bute justly felt. |
Единственным местом, где старуха, по всей вероятности, не встретилась бы с противным Родоном, была церковь, но миссис Бьют справедливо считала, что посещение церкви не очень развеселит мисс Кроули. |
"We must go and visit our beautiful suburbs of London," she then thought. |
"Надо будет съездить осмотреть замечательные окрестности Лондона, - решила миссис Бьют. |
"I hear they are the most picturesque in the world"; and so she had a sudden interest for Hampstead, and Hornsey, and found that Dulwich had great charms for her, and getting her victim into her carriage, drove her to those rustic spots, beguiling the little journeys with conversations about Rawdon and his wife, and telling every story to the old lady which could add to her indignation against this pair of reprobates. |
- Я слышала, что во всем мире нет таких живописных уголков". И вот у нее пробудился внезапный интерес к Хэмстеду и Хорнси; она нашла, что и Далич по-своему очарователен, и, усадив свою жертву в карету, стала таскать ее по всем этим идиллическим местам, разнообразя их маленькие путешествия беседами о Родоне и его жене и рассказывая старой леди всевозможные истории, которые могли бы еще больше вооружить ее против этой нечестивой четы. |