The girl refused; and for the first time, and to the astonishment of the majestic mistress of the school. |
Ребекка отказалась - впервые и к полному изумлению величественной начальницы школы. |
"I am here to speak French with the children," Rebecca said abruptly, "not to teach them music, and save money for you. |
- Я обязана разговаривать с детьми по-французски, - объявила она резким тоном, - а не учить их музыке и сберегать для вас деньги. |
Give me money, and I will teach them." |
Платите мне, и я буду их учить. |
Minerva was obliged to yield, and, of course, disliked her from that day. |
Минерва вынуждена была уступить и, конечно, с этого дня невзлюбила Ребекку. |
"For five-and-thirty years," she said, and with great justice, "I never have seen the individual who has dared in my own house to question my authority. |
- За тридцать пять лет, - жаловалась она, и вполне справедливо, - я не видела человека, который посмел бы у меня в доме оспаривать мой авторитет. |
I have nourished a viper in my bosom." |
Я пригрела змею на своей груди! |
"A viper--a fiddlestick," said Miss Sharp to the old lady, almost fainting with astonishment. |
- Змею! Чепуха! - ответила мисс Шарп старой даме, едва не упавшей в обморок от изумления. |
"You took me because I was useful. |
- Вы взяли меня потому, что я была вам нужна. |
There is no question of gratitude between us. |
Между нами не может быть и речи о благодарности! |
I hate this place, and want to leave it. |
Я ненавижу этот пансион и хочу его покинуть! |
I will do nothing here but what I am obliged to do." |
Я не стану делать здесь ничего такого, что не входит в мои обязанности. |
It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton? |
Тщетно старая дама взывала к ней: сознает ли она, что разговаривает с мисс Пинкертон? |
Rebecca laughed in her face, with a horrid sarcastic demoniacal laughter, that almost sent the schoolmistress into fits. |
Ребекка расхохоталась ей в лицо убийственным, дьявольским смехом, который едва не довел начальницу до нервического припадка. |
"Give me a sum of money," said the girl, "and get rid of me--or, if you like better, get me a good place as governess in a nobleman's family--you can do so if you please." |
- Дайте мне денег, - сказала девушка, - и отпустите меня на все четыре стороны! Или, еще лучше, устройте мне хорошее место гувернантки в дворянском семействе - вам это легко сделать, если вы пожелаете. |
And in their further disputes she always returned to this point, |
И при всех их дальнейших стычках она постоянно возвращалась к этой теме: |
"Get me a situation--we hate each other, and I am ready to go." |
- Мы ненавидим друг друга, устройте мне место -и я готова уйти! |
Worthy Miss Pinkerton, although she had a Roman nose and a turban, and was as tall as a grenadier, and had been up to this time an irresistible princess, had no will or strength like that of her little apprentice, and in vain did battle against her, and tried to overawe her. |
Достойная мисс Пинкертон, хотя и обладала римским носом и тюрбаном, была ростом с доброго гренадера и оставалась до сих пор непререкаемой владычицей этих мест, не обладала, однако, ни силой воли, ни твердостью своей маленькой ученицы и потому тщетно боролась с нею, пытаясь ее запугать. |
Attempting once to scold her in public, Rebecca hit upon the before-mentioned plan of answering her in French, which quite routed the old woman. |
Однажды, когда она попробовала публично отчитать Ребекку, та придумала упомянутый нами способ отвечать начальнице по-французски, чем окончательно сразила старуху. |
In order to maintain authority in her school, it became necessary to remove this rebel, this monster, this serpent, this firebrand; and hearing about this time that Sir Pitt Crawley's family was in want of a governess, she actually recommended Miss Sharp for the situation, firebrand and serpent as she was. |
Для поддержания в школе престижа власти стало необходимым удалить эту мятежницу, это чудовище, эту змею, эту поджигательницу. И, услыхав, что семейство сэра Питта Кроули ищет гувернантку, мисс Пинкертон порекомендовала на эту должность мисс Шарп, хотя та и была поджигательницей и змеей. |
"I cannot, certainly," she said, "find fault with Miss Sharp's conduct, except to myself; and must allow that her talents and accomplishments are of a high order. |
- В сущности, - говорила она, - я не могу пожаловаться на поведение мисс Шарп ни в чем, кроме ее отношения ко мне, и высоко ценю ее таланты и достоинства. |
As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.'' |
Что же касается ума и образования, то она делает честь воспитательной системе, принятой в моем учебном заведении. |
And so the schoolmistress reconciled the recommendation to her conscience, and the indentures were cancelled, and the apprentice was free. |
Таким образом начальница пансиона примирила свою рекомендацию с требованиями совести; договорные обязательства были расторгнуты, и воспитанница получила свободу. |
The battle here described in a few lines, of course, lasted for some months. |
Борьба, описанная здесь в немногих строчках, длилась, разумеется, несколько месяцев. |
And as Miss Sedley, being now in her seventeenth year, was about to leave school, and had a friendship for Miss Sharp ("'tis the only point in Amelia's behaviour," said Minerva, "which has not been satisfactory to her mistress"), Miss Sharp was invited by her friend to pass a week with her at home, before she entered upon her duties as governess in a private family. |
И так как мисс Седли, которой в ту пору исполнилось семнадцать лет, как раз собиралась покинуть школу и так как она питала дружеские чувства к мисс Шарп ("единственная черта в поведении Эмилии, - говорила Минерва, -которая не по душе ее начальнице"), то мисс Шарп, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей гувернантки в чужой семье, получила от подруги приглашение погостить у нее недельку. |
Thus the world began for these two young ladies. |
Так открылся мир для этих двух юных девиц. |
For Amelia it was quite a new, fresh, brilliant world, with all the bloom upon it. It was not quite a new one for Rebecca--(indeed, if the truth must be told with respect to the Crisp affair, the tart-woman hinted to somebody, who took an affidavit of the fact to somebody else, that there was a great deal more than was made public regarding Mr. Crisp and Miss Sharp, and that his letter was in answer to another letter). |
Но если для Эмилии это был совершенно новый, свежий, блистательный мир, в полном, еще не облетевшем цвету, то для Ребекки он не был совершенно новым (уж если говорить правду, то пирожница намекала кое-кому, а тот готов был под присягой подтвердить эти слова кому-то третьему, будто дело у мистера Криспа и мисс Шарп зашло гораздо дальше, чем о том стало известно, и что письмо его было ответом на другое). |
But who can tell you the real truth of the matter? |
Но кто может знать, что происходило на самом деле? |
At all events, if Rebecca was not beginning the world, she was beginning it over again. |
Во всяком случае, если Ребекка не впервые вступала в мир, то все же вступала в него сызнова. |