Уилям Шекспир
Напразни усилия на любовта 1 1 Оригиналното название на комедията е „Love’s Labour’s Lost“. Името на Пън в оригинала е „Dull“ (тъп, бавен, бавносхващащ), а на Кратун — „Costard“ (вид едра ябълка; ост. „тиква“).
ДЕЙСТВАЩИ ЛИЦА
ФЕРДИНАНД — крал на Навара
БИРОН, ЛОНГВИЛ, ДЮМЕН — благородници от двора на Краля
БОЙЕ, МЕРКАДЕ — благородници от свитата на Принцесата
ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО — чудат испанец
ОТЕЦ НАТАНАЕЛ — свещеник
ОЛОФЕРН — учител
ПЪН — пристав
КРАТУН — селяк
КОМАРЧЕТО — паж на Армадо
ФРЕНСКАТА ПРИНЦЕСА
РОЗАЛИНА, МАРИЯ, КАТЕРИНА — дами от свитата на Принцесата
ЖАКНЕТА — селска мома
Благородници, придружаващи Краля и Принцесата, Горски пазач, Слуги и др.
Място на действието: Навара
Навара 2 2 Навара — област, обхващаща двата склона на Пирененте; през Средновековието отделно кралство.
. В парка на кралския дворец.
Влизат Кралят, Бирон, Лонгвил и Дюмен.
КРАЛЯТ
Тъй славата, която ние всички
преследваме до сетния си дъх,
записана на бронза ни надгробен,
ще ни спаси от истинската смърт;
дорде живеем, да извършим подвиг,
пред който всепоглъщащото Време
нащърбило косата си, да трябва
да ни даде в наследство вечността!
Затуй, бойци — така ви назовавам,
защото влизате във бой с пълчища
от свои страсти и съблазни чужди —
затуй, бойци, последният ни указ
остава в сила: нашата Навара
ще удиви света със своя двор,
превърнат в академия, която
ще дири ключ към земно съвършенство.
Вий тримата, Дюмен, Бирон, Лонгвил,
заклехте се, че три години с мене
ще спазвате учебния ни устав,
нанесен точно върху този свитък.
Сега сложете подпис, тъй че който
престъпи някоя от тези точки,
с това честта си сам да опетни.
Ако не сте напразно дали слово,
ще трябва да го спазвате сурово!
ЛОНГВИЛ
Готов съм аз! Какво са три години?
Плътта щом пости, разумът пирува,
Известно е, че лакомият залък
докарва тлъст корем и мозък малък!
ДЮМЕН
Владетелю, като Лонгвил аз също
плътта си съм напълно умъртвил —
Дюмен отблъсва низшите наслади —
разкош, богатства, пиршества, любов —
за висшия живот на философ!
БИРОН
И аз готов съм като тях, кралю,
да дам обет, че тука три години
в учение усърдно ще живея;
но чух за правила, като например
да не поглеждаме жена, което,
надявам се, не се предвижда тук;
или това, че трябва да се храним
веднъж на ден, като веднъж в неделя
я караме без ядене, което,
надявам се, не се предвижда тук;
или да спим три часа през нощта,
без денем да склопим очи, което
(понеже аз да спя обичам нощем
и после до обяд да си доспивам),
надявам се, не се предвижда тук.
Повярвайте, кралю, човек не може
да гони философски глъбини
без хапване, без сън и без жени!
КРАЛЯТ
А вчерашните клетвени слова?
БИРОН
Кралю, аз клех се само във това,
че три години ще прекарам тука
ведно със вас, отдаден на наука.
ЛОНГВИЛ
Предчувствах го! Той вече се отметва!
БИРОН
Тогава на шега положих клетва.
Защо ни е да учим? — питам аз.
КРАЛЯТ
За да познаем скритото от нас.
БИРОН
Което недостъпно ни е, значи?
КРАЛЯТ
Да, в туй се свеждат нашите задачи.
БИРОН
Тогаз приемам! Щом целта е тая,
аз всичко недостъпно ще позная;
например как да хапна на вечеря,
когато забранява го обета,
и как добра мома да си намеря,
когато са момите под запрета;
изобщо как научно да си шавам,
без устава суров да нарушавам.
Щом иска някой да ме закълне
това да уча нощем и дене,
не само няма да му кажа „не“,
но ще го моля сам на колене!
КРАЛЯТ
Не, тези страсти пречат на човека,
поел ученолюбната пътека!
БИРОН
Която страст е също, но такава,
че мъките със мъка награждава!
Какво? Да търсим в книги до зори
свещицата на правда непозната,
додето четенето изгори
на нашите зеници светлината,
и дирейки във нощ неясен зрак,
деня си ясен да превърнем в мрак?
Не, нека да потапяме очи
в две по-сияещи очи отсреща
и удивени да летим в лъчи,
каквито никой учен не усеща!
Науката е слънце — ослепява
тоз, който твърде дълго в нея гледа
и своя плява като разпилява
сред чуждите цитати, буквоеда
при цялата си ученост голяма
се радва на звездите във нощта
Читать дальше