избила си тъй много първенци?
ПОСЛАНИК
Зловеща гледка! Твърде късно идем
със своите вести. Глухи са ушите,
които трябваше от нас да чуят,
че Англия изпълнила и строго
повелята на датската корона
относно Розенкранц и Гилденстерн.
Отде за нас ще дойде благодарност?
ХОРАЦИО
От тез уста тя нямаше да дойде,
дори да можеха да я изкажат.
Не той смъртта им пожела от нас.
Но тъй като — от Полша вий, а вий пък
от Англия — пристигнали сте точно
след края на ужасната разправа,
издайте заповед, върху площадка
високо тез тела да се изложат,
а аз на всички сбрани ще разкажа
за станалото. Туй ще бъде повест
за плътски действия, злодейски страсти,
за противоестествени дела,
за злополуки и съдбовни грешки
и най-накрая за коварни козни,
обърнали се срещу тез, които
са ги замисляли. За всичко туй
аз вярно ще разкажа.
ФОРТИНБРАС
Незабавно
да бъдат съзовани първенците
на кралството! А колкото до мен,
аз тъжен свойто щастие прегръщам.
Над таз държава имам аз права
и случаят ми спомня за това.
ХОРАЦИО
За тях аз също имам да говоря,
и то от името на този, който
със своя глас ще поведе и други.
Но да побързаме да го извършим,
за да не би след грешки и интриги
от развилнелите се духове
за таз страна да се прибавят още
нещастия.
ФОРТИНБРАС
Четирма капитана
да изнесат на горната площадка
трупа на Хамлет като труп на воин,
защото той би бил достоен крал
на Дания! И нека го приветствуват
военен барабан и тръбен звук!
И да се вдигнат тез тела оттук!
Подобен изглед е добър за бой,
но за дворец не е уместен той.
Командвай залп!
Погребален марш. Всички излизат, изнасяйки телата. Оръдеен залп.
© 1985 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, 1601
Сканиране, разпознаване и последна редакция: NomaD, 10 декември 2007 г.
Публикация:
Уилям Шекспир
Хамлет
Издателство „Отечество“, 1985
Валери Петров, преводач
Под редакцията на проф. Марко Минков
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4531]
Последна редакция: 2007-12-11 09:00:00
Съгласно средновековното поверие призраците не могли да заговарят първи.
Става дума за луната, която причинява приливите и отливите в океана, царството на Посейдон, бог на моретата у древните гърци.
Алебарда — средновековно оръжие — пика, снабдена на края с острие, подобно на брадва.
Витенберг — град в Саксония, чийто стар университет бил прочут по време на Възраждането като център на хуманистическото възпитание.
Ниобея (мит.) — легендарна тиванска царица, чиито дванадесет деца били избити от боговете заради нейната гордост. От скръб Ниобея се превърнала в камък, който ронел сълзи. Нейното име често се среща в литературата на Възраждането като синоним на велика скръб.
„Hic et ubigue“ (лат.) — „Тук и навсякъде“. Съгласно средновековното поверие духовете могли да се появяват едновременно на много места.
Амбра — гъст червен секрет на кашалота с мирис на мускус.
Фортуна (мит.) — богиня на щастието у древните римляни. Изобразявана стъпила върху въртящо се колело.
Навярно това е намек за закона от 1598 г., който забранил на всички лондонски театри — с изключение на два — да дават представления в столицата.
Целият пасаж е злободневна нападка срещу театралните трупи от деца-актьори, които със своето умение да пеят и танцуват правели сериозна конкуренция на другите театри от Шекспирово време.
Намек за театър „Глобус“, към който се числял сам Шекспир и който имал за емблема Херкулес, носещ земното кълбо.
Сенека — Луций Аний Сенека (ок. 4 г. пр.н.е. — 65 г. н.е.) — римски философ и автор на трагедии.
Плавт — Тит Макций Плавт (ок. 250–184 г. пр.н.е.) — римски автор на комедии.
Йефтай (библ.) — еврейски съдия. Според преданието той, преди да нападне врага си, обещал да пожертвува на бога първото живо същество, което срещне след победата. Първа го срещнала единствената му дъщеря и бащата трябвало да я принесе в жертва. Преданието е легнало в основата на една английска народна балада, част от която Хамлет цитира двусмислено.
Читать дальше