За твоята победа пия, Хамлет!
ХАМЛЕТ
Добра ми майко!
КРАЛЯТ
Не! Не пий! Гертруда!
КРАЛИЦАТА
Простете, господарю, ще отпия.
Пие.
КРАЛЯТ (настрани)
Отровата! О, боже! Твърде късно!
КРАЛИЦАТА
Ела насам, челото ти е в пот!
ХАМЛЕТ
Не смея още. Подир малко, майко.
ЛАЕРТ
Сега ще го засегна, господарю.
КРАЛЯТ
Не вярвам във това.
ЛАЕРТ (настрани)
Все пак усещам,
че нещо ми тежи на съвестта!
ХАМЛЕТ
За трети път, Лаерте. Без шега!
Боя се, че играете си с мене
като с детенце.
ЛАЕРТ
А, така ли казваш?
Тогава да те видим!
Фехтуват и сплитат шпаги.
ОЗРИК
Шпаги горе!
ЛАЕРТ
На, дръж това!
Ранява Хамлет, но в схватката двамата разменят оръжието си и Хамлет ранява Лаерт.
КРАЛЯТ
Да бъдат разтървани!
Разпалиха се много…
ХАМЛЕТ
Хайде, идвай!
Кралицата пада.
ОЗРИК
Кралицата!
ХОРАЦИО
И двамата кървят!
Принц Хамлет, как сте?
ОЗРИК
Как сте вий, Лаерте?
ЛАЕРТ
Като бекас, попаднал в свойта мрежа!
Убит от своето коварство, Озрик!
ХАМЛЕТ
Какво й е на майка ми?
КРАЛЯТ
Припадна,
като видя и двама ви във кръв.
КРАЛИЦАТА
Напитката! Напитката! О, Хамлет!
От чашата! Там! Чашата! Отрова!
Умира
ХАМЛЕТ
Злодейство! Ха! Вратите затворете!
Коварство! Ей сега ще го разкрием!
Лаерт пада.
ЛАЕРТ
То в мен е, Хамлет! Хамлет, ти си мъртъв!
За тебе няма лек на тоя свят —
след четвърт час ще бъдеш вече труп!
Ти сам държиш във своята ръка
оръжието — с връх, и то отровен —
на подлостта нечувана! Но тя
накрая срещу мен се извъртя!
Не ще се вдигна! Майка ти е също
отровена! За всичко е виновен…
не мога повече… той, краля, краля!
ХАМЛЕТ
Отровена и шпагата? Тогава
на работа, отрово!
Пробожда краля.
ВСИЧКИ
Предателство! Предателство!
КРАЛЯТ
На помощ! Аз съм само наранен!
ХАМЛЕТ
На, блуднико! Убиецо, лочи!
Смесителю на кръв и на отрови,
изгълтай своя лек! Пий своя бисер!
Пътувай подир майка ми?
Кралят умира.
ЛАЕРТ
Така!
Полагаше му се! Той сам приготви
отровата си! Благородни Хамлет,
да си простим взаимно: да не пада
проклятието страшно върху тебе —
за моята и татковата смърт —
и върху мен — за твоята! Прости!
Умира
ХАМЛЕТ
Да ти прости небето! Аз те следвам!
Хорацио, приятелю, умирам!
И ти прости, окаяна кралицо!
А пък на вас, които тук стоите
като статисти неми във финала
на страшна драма, ако имах време…
но този полицейски капитан
на име Смърт е, дявол, твърде бърз
при арестуването… бих ви казах…
Но и без туй ще мине! Аз съм мъртъв,
Хорацио!… Правдиво разкажи
за моята съдба на тез, които
поискат да я знаят!
ХОРАЦИО
Аз ли! Не!
Аз повече съм гражданин на Рим, 49 49 В смисъл на човек доблестен, небоящ се от смъртта, готов да последва в гроба приятеля си.
отколкото датчанин! И за мене
тук има капка!
ХАМЛЕТ
Ако си човек,
Хорацио! Дай чашата! Не пипай!
Не чувстваш ли какво ранено име
след мене ще остане, щом това,
което знаем с теб, потъне в тайна?
Ако съм бил макар за кратко време
във твоето сърце, поотложи
мига на щастието, помъчи се
и дишай още мъничко сред този
жесток и горък свят, за да разправиш
историята ми…
Долитат отдалеч военни марш и залпове. Озрик излиза
Какъв е този
военен шум?
Влиза отново Озрик.
ОЗРИК
Подир победния си поход в Полша
принц Фортинбрас приветства със салюти
английските посланици.
ХАМЛЕТ
Умирам,
Хорацио! Могъщата отрова
тръби победата си над духа ми!
Не ще съм жив да чуя новините
от Англия, но знам, че за престола
избраният ще бъде Фортинбрас.
За него е и моят гаснещ глас.
Кажи му го и обясни му всички
причини — ти познаваш ги, — които
ме караха… останалото е
мълчание.
Умира
ХОРАЦИО
Какво сърце се пръсна! Лека нощ,
мой нежни принце! Рой от белокрили
да те приспи във вечния покой!
Маршът долита отблизо.
Но ей ги идат с барабанен бой!
Влизат Фортинбрас и Английските посланици с барабани, знамена и свита.
ФОРТИНБРАС
Къде е то? Къде?
ХОРАЦИО
Какво е туй,
което търсите? Ако е ужас,
намерили сте го.
ФОРТИНБРАС
Този куп от дивеч
говори за ужасен лов! О, смърт,
за пир ли в своя вечен дом се готвиш,
та безпощадно със едничък удар
Читать дальше