опасала със пояс многоцветен
на моите царства триумфа летен!
Кажи, защо на тоз килим зелен
желае тя да има среща с мен?
ИРИДА
Един годежен договор вий двете
за да приветствате и раздадете
подаръци на двойката!
ЦЕРЕРА
Все пак
дали Венера с нейния хлапак 28 28 „… Венера с нейния хлапак…“ (мит.) — става дума за бога на любовта — Купидон, — който бил син на Венера; той е изобразяван като момченце — често сляпо — въоръжено с лък и стрели.
е канена, бих искала да зная?
Откакто те измислиха оная
примамка, със която на Плутон 29 29 Плутон (мит.) — владетел на подземното царство на мъртвите според вярванията на древните гърци.
удаде се за адския си трон
да грабне дъщеря ми, тези двама
не искам да ги видя!
ИРИДА
Не, те няма
да бъдат тука. Аз видях ги как
назад към Пафос 30 30 Пафос — град на о-в Кипър, в който се намирал главният храм на Афродита (Венера).
бързият им впряг
от гълъби сред облаците бели
ги носеше. Не бяха се заели
да увлекат тез двама млади тук
със плътски чарове един към друг
в такава страст, че той да легне с нея,
преди да е дочакал Хименея;
но не успяха и във гняв назад
тя връща се с хлапака си крилат,
решил да стреля само по врабчета —
момченце като земните момчета,
и толкова!…
ЦЕРЕРА
Я чуй! Паунски звук!
Съпругата на Юпитер е тук!
Появява се Юнона .
ЮНОНА
Привет, сестрице щедра! С мен ела ти,
да одарим със дарове богати
таз млада двойка!
Пеят.
ЮНОНА
„С чест, имот, любов щастлива,
с челяд здрава и красива,
с дни на радост — броеница
от янтар на златна жица,
с чист лазур на небосклона
дар дарява ви Юнона!“
ЦЕРЕРА
„С тежки жътви, с пълна къща,
с плод — колата да обръща,
със хамбари запращели,
със овошки, клони свели,
с пролет чак до гроздобера
дар дарява ви Церера!“
ФЕРДИНАНД
Какво тържествено и мелодично
видение! Нима бе то игра
на духове?
ПРОСПЕРО
На духове, които
с вълшебство аз от техните предели
извиках тука, за да ви представят
фантазиите ми.
ФЕРДИНАНД
О, райски остров!
С такъв баща-вълшебник и с такова
вълшебство за съпруга бих живял
до гроба си на него!
Юнона и Церера си шепнат и заръчват нещо на Ирида.
ПРОСПЕРО
Тихо, синко!
Юнона и Церера си шептят.
Ще има още. Всяко слово може
да развали магията.
ИРИДА
Елате от реки и водопади
с венчета от папур, наяди 31 31 Наяди (мит.) — речни нимфи у гърците.
млади,
и тук, на тез тревисти брегове,
явете се — Юнона ви зове
небето да красите и земята
в тоз час на чист оброк за обич свята!
Влизат няколко нимфи .
Жътвари, във загар от юлски пек,
вържете снопа и за празник лек,
тъй както сте, със шапките от слама,
тез нимфи завъртете в танц по двама!
Влизат няколко жътвари в селски дрехи. Те танцуват с нимфите изящен танц. Към края му Просперо внезапно става и заговаря.
ПРОСПЕРО
Съвсем забравих гнъсния кроеж
на Калибан и двамата пройдохи
срещу живота ми! Почти дошъл е
мигът, във който трябваше да действат…
Към духовете.
Отлично! Стига толкоз! Да ви няма!
Духовете изчезват с неясен шум.
ФЕРДИНАНД
Какво е туй? Баща ти е обхванат
от странно раздразнение!
МИРАНДА
За пръв път
го виждам тъй ужасно разгневен!
ПРОСПЕРО
Изглеждаш смаян, синко. Успокой се!
Забавата ни свърши! Тези наши
актьори бяха духове и ето,
стопиха се, разтвориха се в рядък,
безплътен въздух; и подобно туй
видение миражно ще изчезнат,
ще се стопят надоблачните кули,
дворците пищни, храмовете горди,
да, целият тоз глобус ще изчезне
и като таз картина мимолетна
след себе си не ще остави нишка
от облаче. Направени сме ние
от сънища и сън отвред обгръща
тоз малък наш живот!… Прощавай, момко,
но нещо ме разстрои! Не обръщай
внимание на таз внезапна слабост!
Това сме ние, старците — с помътен мозък…
Вий влезте си, пък аз ще се разходя,
додето стихне странната възбуда
в главата ми.
ФЕРДИНАНД и МИРАНДА
Желаем ви покой!
Излизат.
ПРОСПЕРО
При мен, по-бърз от мисъл, Ариел!
Влиза Ариел .
АРИЕЛ
Преди да я домислиш, господарю!
Какво желаеш?
ПРОСПЕРО
Трябва да се готвим
да срещнем Калибан.
АРИЕЛ
И аз си рекох,
Читать дальше