Fédor Dostoïevski - Les Frères Karamazov

Здесь есть возможность читать онлайн «Fédor Dostoïevski - Les Frères Karamazov» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Les Frères Karamazov: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Les Frères Karamazov»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ce chef d'oeuvre de Dostoïevski nous raconte l'histoire d'un père et de ses fils dans une petite ville russe, au XIXe siècle. C'est à la fois un roman «policier», psychologique, philosophique, c'est avant tout le roman de la Passion, cette passion pleine de violence et de sensualité, si caractéristique de l'«âme russe». Ce livre foisonnant vous «prend», vous embarque pour un voyage que vous ne regretterez pas.

Les Frères Karamazov — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Les Frères Karamazov», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[73]En français dans le texte.

[74]De votre «merci», Dame, point n’ai souci (Schiller , le Gant , st. VIII).

[75]Barbe.

[76]Sont ici huit lignes intraduisibles en français. Pour dépeindre son humble condition, le capitaine se livre à une plaisanterie fondée sur une particularité de la langue russe (adjonction d’un s à la fin des mots, formule révérencieuse employée par les gens de peu).

[77]Diminutif caressant d’ Ilia (Élie).

[78]Lermontov, Le Démon .

[79]Jeu de mot sur sosna : pin, et so sna : en rêve.

[80]En français dans le texte.

[81] Trop d’esprit nuit , Griboïédov (1824)

[82]Sens du mot Smerdiachtchaïa .

[83]Ici sont sept lignes intraduisibles dans lesquelles Smerdiakov s’irrite contre une particularité de prononciation.

[84]En français dans le texte

[85]Voltaire, Épître à l’auteur des Trois Impostures . En français dans le texte.

[86]Dostoïevski a sans doute confondu le mot Ioann (Jean) avec le mot Ioulian (Julien), car il s’agit évidemment de la légende de saint Julien l’Hospitalier. Son attention avait sans doute été attirée sur ce sujet par le célèbre conte de Flaubert que Tourguéniev venait de traduire (1878).

[87] Réflexions sur la température , II (1859).

[88]Deux grandes revues historiques

[89]Alexandre II qui abolit le servage en 1861.

[90]Écho de Schiller, Résignation , st.3.

[91]Dostoïevski confond les clercs de la basoche avec les confrères de la Passion. Il n’a probablement connu les origines du théâtre français que par le roman de Victor Hugo (1831).

[92]En français dans le texte.

[93]Les premières représentations de ce genre furent organisées à Moscou sur l’ordre du tsar Alexis Mikhaïlovitch par le pasteur luthérien Grégory qui forma une troupe parmi les jeunes fonctionnaires. Après avoir débuté, en 1672, par l’ Acte d’Artaxerxès (Esther), Grégory donna ensuite: Tobie , Joseph , Adam et Ève , Judith .

[94]Ce poème, tiré des évangiles apocryphes, a eu une forte influence sur la composition des cantiques religieux populaires, très abondants en Russie.

[95]Matthieu, XXIV, 36.

[96]Schiller, Sehnsucht , st. 4, citée dans la traduction plutôt libre de Joukovski.

[97]Jean, Apocalypse , VII, 10, 11.

[98]Tioutchev: Oh, ces misérables villages… , st. 3.

[99]Poléjaïev, Coriolan , ch. I, st.4.

[100]Matthieu, XXIV, 27.

[101]Marc, v. 41 et Matthieu, IX, 25.

[102] Ce cardinal grand inquisiteur vient tout droit de Schiller, Don Carlos , V, 10. L’influence du Visionnaire , nouvelle un peu oubliée du même auteur, signalée par M. Tchijevski, paraît moins probante.

[103]Paraphrase de Matthieu, IV, 5, 6 et de Luc, IV, 9-11.

[104]Jean, Apocalypse, VII, 4-8.

[105]Paraphrase de Jean, Apocalypse, XVII, XVIII.

[106]Probablement dans le Faust de Goethe, seconde partie, v. 7277 et suivants.

[107] Liagavi veut dire: chien courant

[108]Voiture de voyage dont la caisse est posée sur de longues poutres flexibles.

[109]Jean, XII, 24, 25.

[110]L’insurrection de décembre 1825.

[111]Du grec ieroschèmonachos, prêtre régulier portant le grand habit (en grec: to mega schèma), signe distinctif du religieux profès du second degré.

[112]Lors de la levée du corps d’un simple moine de la cellule à l’église, et après le service funèbre, de l’église au cimetière, on chante le verset: Quelle vie bienheureuse . Si le défunt était un religieux profès du second degré, on chante l’hymne: Aide et protecteur . (Note de l’auteur.)

[113]Diminutif de Fédossia (Théodosie).

[114]Côme.

[115]Jean, II, 1-10.

[116]Dans une courte note retrouvée parmi ses papiers.

[117]Titre d’une nouvelle de Tourguéniev – 1864.

[118]Nous dirions en français: «une mère moderne». Le traducteur a maintenu l’expression russe du jeu de mots. Le grand écrivain satirique Saltykov-Chtchédrine (1826-1889) dirigea pendant quelque temps, de concert avec Nékrassov, le Contemporain , revue libérale, qui eut maille à partir avec la censure.

[119] Hamlet , V, I.

[120]Vocatif de pan , monsieur, en polonais.

[121]Monsieur n’a pas vu de Polonaises.

[122]Ce monsieur est un misérable.

[123]Tu peux en être sûr.

[124]Les Âmes mortes , 1ère partie, ch. IV, Tchitchikov est le héros du célèbre «poème» de Gogol – 1842.

[125]Quelle heure est-il, Monsieur?

[126]Je ne m’y oppose pas, je n’ai rien dit.

[127]Batiouchkov, « Madrigal à une nouvelle Sapho » – 1809.

[128]Messieurs.

[129]Cela m’est très agréable, Monsieur; buvons.

[130]Illustrissime.

[131]Voilà qui va bien.

[132]Peut-on ne pas aimer son pays?

[133]Il est tard, Monsieur.

[134]Tu dis vrai. C’est ta froideur qui me rend triste. Je suis prêt.

[135]Cela vaut mieux.

[136]À vos places, Messieurs.

[137]Peut-être cent roubles, peut-être deux cents.

[138]Sur l’honneur.

[139]En bonne compagnie, on ne parle pas sur ce ton.

[140]Tu plaisantes?

[141]Que faites-vous, de quel droit?

[142]Que désires-tu?

[143]Qu’y a-t-il pour le service de Monsieur?

[144]Trois mille, Monsieur?

[145]C’est tout ce que tu veux?

[146]Je suis extrêmement offensé!

[147]J’ai été étonné.

[148]Entêtée.

[149]Si tu veux me suivre, viens, sinon adieu.

[150]Commissaire de police de district.

[151]Maurice.

[152]Grade de la hiérarchie civile correspondant à celui de lieutenant-colonel dans la hiérarchie militaire, septième classe.

[153]Les grandes réformes sociales, administratives, judiciaires du règne d’Alexandre II.

[154]Conseil de district, qui entretenait des hôpitaux, écoles, etc.

[155]Témoins instrumentaires pris parmi les gens du village.

[156]Paraphrase du Silentium , poésie de Tioutchev – 1833.

[157]En français dans le texte.

[158]En français dans le texte.

[159]Monsieur le colonel.

[160]Douzième classe de la hiérarchie.

[161]Diminutif de Nikolaï – Nicolas.

[162] Nastia , diminutif d’Anastasie; Kostia , de Constantin.

[163]Pelisse en peau de mouton, le poil en dedans.

[164]Roman libertin de Fromaget (1742), dont une traduction par K. Rembrovski parut en effet à Moscou en 1785.

[165]Les études du grand critique Biélinski (1811-1848) sur Pouchkine et, en particulier, sur Eugène Oniéguine sont réputées. Tatiana est l’héroïne de ce célèbre poème.

[166]En français dans le texte.

[167]La Troisième section , police secrète politique, avait son siège près du pont des Chaînes – Tsiépnoï Most .

[168]La célèbre revue éditée par Herzen à Londres et introduite clandestinement en Russie.

[169]Psaume CXXXVII, 5, 6.

[170]En français dans le texte.

[171]La signification approximative de ce mot est: Marché aux bestiaux.

[172]C’est surtout dans le premier chapitre d’ Eugène Oniéguine (1823) que Pouchkine a un peu trop chanté les jolis pieds féminins.

[173]En français dans le texte.

[174]Appellation familière de Pétersbourg.

[175]Il y a dans le texte: «votre fidèle Litcharda», expression courante empruntée au conte populaire de Bova fils de roi , dernier avatar de notre chanson de geste Bueves d’Hanstone – XIIIème siècle -, qui gagna la Russie par des intermédiaires italiens et serbes et y devint très populaire dès le XVIIème siècle. Litcharda est une déformation de Richard, nom du fidèle serviteur de la reine Blonde.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Les Frères Karamazov»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Les Frères Karamazov» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Fédor Dostoïevski - L’Honnête Voleur
Fédor Dostoïevski
Fédor Dostoïevski - Le Bouffon
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
Fédor Dostoïevski - La Logeuse
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
Отзывы о книге «Les Frères Karamazov»

Обсуждение, отзывы о книге «Les Frères Karamazov» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x