Бриггс Чарльз (1841–1913) — американский богослов.
…Твиде и Таммани, о «большой дубинке»… — Твид Уильям — глава группы политиканов, которая в конце 60-х годов XIX века забрала в свои руки политическую власть в Нью-Йорке и присвоила миллионы долларов. Таммани-Холл — штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке. «Большая дубинка» — выражение, принадлежащее Теодору Рузвельту. Настаивая на увеличении военного флота США, он сказал: «Мы должны говорить мягко, но держать в руке большую дубинку». Империалистическая политика, проводившаяся Рузвельтом, вошла в историю как «политика большой дубинки».
Барри Джеймс (1860–1937) — второстепенный английский драматург и романист.
Шоу Бернард (1856–1950) — знаменитый английский драматург и публицист. Социальная тематика его пьес и левые взгляды делали Шоу одиозной фигурой в глазах благонамеренной буржуазной профессуры.
Виндзорская Вдова — прозвище английской королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 год.
«Гептамерон» — сборник новелл Маргариты Наваррской (1492–1549).
Мэрреевский Еврипид — Мэррей Гилберт (1866–1957) — английский филолог, знаток греческого языка и литературы. Издал трагедии Еврипида и Эсхила на греческом языке и переводил Еврипида на английский язык.
«Алкеста» — трагедия Еврипида.
«Золотой осёл» — роман римского писателя Апулея (135–180).
«Франкенштейн» — роман Мэри Шелли (1797–1851) об искусственном человеке, который в конце концов убивает своего создателя.
Дансени Эдвард (1878–1957) — ирландский писатель и драматург. Большинство его произведений носит мрачный полуфантастический характер.
«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» — английская рыцарская поэма XIV века. Её герой является на условленное свидание с противником, которому за год до этого он собственноручно отрубил голову.
«Книга Товита» — одна из книг Ветхого завета, которая не включена в протестантскую Библию.
Я дух… — Первые две строки взяты из «Гамлета» (акт I, сцена 5). Третья строка принадлежит Вулфу.
Аттила — предводитель гуннских племён, которые в V веке подчинили себе значительную часть Европы. Слово «гунн», ставшее нарицательным для обозначения жестоких и тупых варваров, во время первой мировой войны часто применялось по отношению к немцам.
Першинг Джон (1860–1948) — американский генерал, командовавший американскими войсками в Европе после того, как Америка вступила в войну с Германией.
Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) — французский генерал и политический деятель. В юности уехал в Америку, чтобы помочь американским колонистам в их войне за независимость против Англии.
Рано ложись и рано вставай. — Первая строка правоучительного двустишья знаменитого американского учёного и политического деятеля Бенджамина Франклина (1706–1790). Вторая строка гласит: «Будешь здоров, умён и богат».
Бронкс — район Нью-Йорка, бурно застраивавшийся в начале XX века.
Четвёртое июля — День независимости, когда в США празднуется годовщина их создания.
Геспер — поэтическое наименование Венеры, «вечерней звезды».
Руфь лежала у ног Вооза. — Согласно библейской легенде, наученная свекровью бедная вдова Руфь, надев свой лучший наряд, пришла ночью на гумно, где богатый родственник её покойного мужа Вооз веял зерно, и легла у его ног, что означало просьбу о покровительстве и защите. Повинуясь древнему обычаю, Вооз женился на ней.
Королева Изольда — возлюбленная Тристана, героя большого цикла кельтских легенд. Трагическая любовь Тристана и Изольды послужила сюжетом для ряда литературных и музыкальных произведений.
Ганг — река в Индии, считавшаяся в индуистской религии священной. Паломник, совершивший ритуальное омовение в Ганге, считался очищенным от грехов.
Самсон — библейский богатырь, захваченный в плен коварными врагами, которые ослепили его и выставили в храме на всеобщее посмеяние. Самсон переломил столбы, поддерживавшие свод, и погиб под обломками вместе со всеми, кто находился в храме.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу