О веселый дух… — Строка из стихотворения Шелли «К жаворонку».
Наш наставник… — Строка из стихотворения Роберта Браунинга «Похороны учителя грамматики».
«Нью-Рипаблик» — американский еженедельник, основанный в 1914 г. Он считался «либеральным» и в описываемую эпоху поддерживал Вудро Вильсона.
Норман Энджел (род. в 1874 г.) — английский экономист. В книге «Великая иллюзия» (1910) он разбирал возможность мировой войны и её экономические последствия.
Оуэн Уистер (1860–1938) — американский писатель, известный главным образом своими романами о Дальнем Западе.
«Когда свернут войны знамена» — В действительности эти строки принадлежат не Лонгфелло, а Теннисону.
Путь далекий до Типерери. — Строка из английской песни, написанной в 1908 году и очень популярной в годы первой мировой войны.
Медвяную пила росу — Слегка перефразированная цитата из поэмы С. Колриджа «Кубла-Хан».
Напитки, что благородно пьянили их… — Строка из «Оды к Бену Джонсону» Р. Геррика. Цитата слегка перефразирована — у Геррика написано: «пьянили нас».
Пей за меня одну… — Цитата из стихотворения Бена Джонсона «К Селии».
У нее был нежный голосок… — Шекспир, «Король Лир», акт V, сцена 3.
О ради бога придержи язык… — Строка из стихотворения Джона Донна «Канонизация».
…в…задорном танце. Как не возликовать поэту… — Цитата из стихотворения Вордсворта «Жёлтые нарциссы».
Нет, только тот, кто знал свиданья жажду, поймет, как я страдал (нем.). — Строка из стихотворения Гёте «Тоска по милой», положенного на музыку Бетховеном и Чайковским.
Ах, вальсируй со мною… — песня американского поэта-песенника Уилла Кобба (1876–1930), написанная в 1906 году.
Войну пророчат… — С. Колридж, «Кубла-Хан».
Я ещё ребёнок (нем.).
О если бы глоток напитка… — Строка из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1827) «Ода к соловью».
Жоффр Жозеф (1852–1931) — французский маршал. С 1914 по 1916 год был главнокомандующим французской армии.
Руперт Брук (1887–1931) — английский поэт.
Галахед — здесь: идеальный рыцарь.
И честь и радость пасть за отечество (лат.). — Строка из оды (кн. III, 2) римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).
Мне только что вкатили шестьсот шесть. — Сальварсен 606 — мышьяковистый препарат, употреблявшийся для лечения сифилиса.
Гридли Чарльз (1845–1898) — американский морской офицер, в морском сражении в Манильской бухте командовал флагманским кораблём.
Камелот — город, где находился дворец короля Артура, легендарного правителя Британии.
Аппоматокс — город в штате Виргиния, где капитулировал генерал Ли.
Восстань, мой Шекспир! — Строка из «Эпитафии» Бена Джонсона.
А главное: себе не изменяй! — Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 3.
Реставрация — период восстановления английской монархии после революции 1649 года, включающий годы правления королей Карла II и Иакова II (1660–1702).
Розалинда — героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Чекан изящества… — Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1.
Виола — героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». На протяжении почти всей пьесы Виола выдаёт себя за юношу-пажа.
Стипендия Родса. — Сесил Родс (1853–1902), английский колониальный деятель, наживший огромное состояние, учредил в Оксфордском университете двести две стипендии для студентов из британских доминионов и колоний, а также из США (девяносто шесть стипендий) и Германии.
Вудро Вильсон (1856–1924) — профессор государственного права и политической экономии. В 1913 году демократическая партия выдвинула его своим кандидатом на пост президента США, на котором он оставался до 1921 года.
Брайс Джеймс (1838–1922) — английский историк и дипломат.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу