…четырехкопытный гром… — Вергилий, «Энеида», IX, 596. Строчка, которая обычно приводится как образец звукоподражания.
Как зачат? — Слегка перефразированная строка из песни, в которой речь идёт о зарождении любви (Шекспир, «Венецианский купец», акт III, сцена 1).
Хел — так называют друзья принца Генри в исторической драме Шекспира «Генрих IV». В первых актах драмы принц Генри, притворяясь легкомысленным шалопаем, проводит время в тавернах в обществе весёлых собутыльников, главный из которых — пьяница, обжора и хвастун Фальстаф.
О древние шпили, о дальние башни! — Строка из «Оды на вид Итонского колледжа издали» Т. Грея.
Вилья Франциско (1877–1923) — руководитель партизанских крестьянских отрядов во время мексиканской революции 1910–1917 годов.
Пусть Гордость не презрит их труд полезный. — Строка из «Элегии» Т. Грея.
О, слишком тебе подобный… — Строка из стихотворения «Ода к западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822).
Пребудь со мною — Строка из поэмы английского священника Джона Кобла (1792–1860) «Год христианина. Вечер». Поэт здесь обращается к Христу.
Из плакальщиков самый гармоничный… — Строка из стихотворения Шелли «Андонис».
в струение своих одежд. — Несколько перефразированная цитата из стихотворения Р. Геррика «К одеждам Джулли».
Идти степенно в божий храм… — С. Колридж, «Поэма о старом моряке».
От Августина… до Джереми Тейлора. — Имеется в виду Блаженный Августин (354–430), один из отцов церкви; Тейлор Джереми (1630–1667) — английский богослов.
Варфоломей, Иларий… — Тут перечисляются богословы первых веков христианства, которых католическая церковь объявила святыми или мучениками.
С тобой беседуя, я забываю время. — Цитата из поэмы Д. Милтона «Потерянный рай».
Как спят бойцы… — Строка из «Оды, написанной в 1746 году» английского поэта Уильяма Коллинза (1721–1759).
«Не забывай, хотя б еще немного» — Строка из стихотворения «Упорство» английского поэта Томаса Уайатта (1504–1542).
О если б эти губы говорили! — Строка из стихотворения «На получение портрета моей матери» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).
Приди же, нежная смерть… — Несколько сокращённая цитата из стихотворения «Когда в последний раз цвела сирень в саду» Уолта Уитмена (1819–1892), крупнейшего американского поэта XIX века.
Без отдыха по суше и по морю… — Цитата из стихотворения Д. Милтона «На его слепоту».
Милтон, ты должен был бы жить сейчас. — Цитата из стихотворения Вордсворта «Национальная независимость и свобода». Фраза эта заканчивается так: «Англия в тебе нуждается».
Даже и в нашем пепле… — Томас Грей, «Элегия».
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).
Состарься со мною рядом! — Строка из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский реакционный политический деятель, юрист по образованию. Славился как блестящий оратор и получил прозвище «Гражданин». Был членом конгресса от демократической партии, которая трижды выставляла его кандидатуру на пост президента, но избран он не был ни разу. В 1913 году стал государственным секретарём в правительстве Вудро Вильсона, но в 1915 году вышел в отставку из-за разногласий с президентом относительно вступления США в войну. В 1925 году, в последний месяц перед смертью, выступал обвинителем в знаменитом «обезьяньем процессе».
Силки волос Неэры. — Цитата из поэмы Д. Милтона «Лисидас».
Дуб высотой своей отмечен — Строки из «Пиндарической оды на смерть сэра Морисона» Бена Джонсона.
Амхерст. — Имеется в виду одно из известнейших высших учебных заведений США. Амхерстский колледж находится в штате Массачусетс. Он был основан в 1821 году, и в нём преподаются только гуманитарные науки.
Я встретил странника… — Первая строка сонета Шелли «Озимандия».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу