Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Ох, отдъхнах си! Светлина!
КАРЪЛ:Това е баща ми, полковник Мелкет, г-ца Фърнивъл. Тя е от горния етаж.
ПОЛКОВНИКЪТ:Добър вечер.
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:За малко се приютих при г-н Милър. Не мога да стоя на тъмно.
ПОЛКОВНИКЪТ:Кога стана това?
(Г-ца Фърнивъл, зарадвана от светлината, я следва трогателно, докато Полковника кръстосва из стаята.)
КАРЪЛ:Преди пет минути. Главният изгърмя.
ПОЛКОВНИКЪТ:А къде е онзи твоичкия младеж?
КАРЪЛ:В отсрещната квартира. Опитва се да намери свещи.
ПОЛКОВНИКЪТ:Искаш да кажеш, че той няма нито една?
КАРЪЛ:Не. Не можем да намерим дори кибрит.
ПОЛКОВНИКЪТ:Ясно. Никаква организация. Не е на добре!
КАРЪЛ:Татко, моля те. На всеки може да се случи.
ПОЛКОВНИКЪТ:На мен не може.
(Обръща се, вижда г-ца Фърнивъл точно пред себе си и строго се вторачва в нея. Горката жена отстъпва към канапето и сяда.
Полковник Мелкет за пръв път забелязва скулптурата на Бриндсли.)
Какво, по дяволите, е това?
КАРЪЛ:Една от творбите на Бриндсли.
ПОЛКОВНИКЪТ:Нима? И колко струва?
КАРЪЛ:Мисля, че го предлага за 50 паунда.
ПОЛКОВНИКЪТ:Боже!
КАРЪЛ: (нервно.) Харесва ли ти квартирата, татко? Обзавел я е много добре, нали? Искам да кажа, че е богато, но не и натруфенко.
ПОЛКОВНИКЪТ:Много изискано — добре: виждам, че има отличен вкус. (Виждайки Буда.) Ето това разбирам аз под истинско произведение на изкуството — веднага разбираш какво значи.
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Боже господи!
КАРЪЛ:Какво има?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Нищо… Просто този Буда много ми напомня за онзи, който има Харолд Гориндж.
(Каръл изглежда паникьосана.)
ПОЛКОВНИКЪТ:Сигурно струва доста пара, а? Той трябва да е доста заможен… Боже — какви прекрасни цветове. (Навежда се, за да ги разгледа.)
КАРЪЛ: (Бързо, полугласно към г-ца Фърнивъл.) Вие познавате ли г-н Гориндж?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:О, разбира се, много добре. Ние сме много добри приятели. Той има толкова прекрасни неща. (За първи път забелязва канапето, на което седи.) О-о…
КАРЪЛ:Какво?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Тези мебели… (Оглежда се.) Наистина… Божичко!…
КАРЪЛ: (бързо.) Татко, защо не погледнеш тук? Това е ателието на Брин. Специално държа да видиш едно нещо, преди да се върне.
ПОЛКОВНИКЪТ:Какво?
КАРЪЛ:Ами… то… ъъъ… Изненада е — иди и виж.
ПОЛКОВНИКЪТ:Много добре, Бухтичке. Както заповядаш. (На г-ца Фърнивъл.) Извинете ме.
(Той излиза към ателието, вземайки запалката със себе си. Светлината на сцената веднага се усилва. Каръл сяда до старата мома на канапето, и се навежда заговорнически към нея.)
КАРЪЛ: (тихо и бързо.) Г-це Фърнивъл, вие нали сте наш човек?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Не знам. Какво правят тези мебели тук? Те са на Харолд Гориндж.
КАРЪЛ:Знам. Ние направихме нещо ужасно. Задигнахме му най-хубавите неща, а сложихме вехториите на Брин в неговата стая.
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Но защо? Това е безобразие!
КАРЪЛ: (прочувствено.) Защото Бриндсли си няма нищо, г-це Фърнивъл. Нищичко. Беден е като църковна мишка. Ако татко беше видял това място в обичайния му вид, веднага щеше да ни забрани да се оженим. Г-н Гориндж го нямаше, за да го помолим, така че просто използвахме възможността…
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Ако Харолд Гориндж знаеше, че някой е пипал мебелите или порцелана му, направо щеше да се побърка! А що се отнася до този Буда — (сочи в погрешна посока.) — той е най-скъпото нещо, което притежава. Струва стотици лири.
КАРЪЛ:О, моля ви, г-це Фърнивъл, нали няма да ни издадете? Ние просто сме отчаяни! А и само за един час… О, моля ви, моля ви!
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: (хихика.) Много добре! Няма да ви предам!
КАРЪЛ:Ох, благодаря ви!
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Обаче всичко трябва да се върне на точното му място, веднага щом г-н Бамбергер и баща ви си тръгнат.
КАРЪЛ:Заклевам се! О, г-це Фърнивъл, вие сте ангел! Пийнете нещо. О, не, вие не пиете. Ами тогава, изпийте един битер лимон.
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:Благодаря ви. Това няма да ви откажа.
(Полковникът се връща, все още държейки запалката. Сцената леко притъмнява.)
ПОЛКОВНИКЪТ:Е, наистина голяма изненада. И това минава за скулптура?
Читать дальше