Карнавал (ит.).
Финнами в Норвегии назывались саами (лопари).
Га́ндвикским морем, или Гандвиком, назывался Ледовитый океан с Баренцевым и Белым морями.
Ныне Варде.
Ленсманы – местные представители воеводы (сюссельмана).
Названия кораблей по-норвежски всегда женского рода.
То есть в город Сантьяго-де-Компостела (на северо-западе Испании).
Терфиннами норвежцы называли коренных жителей побережий у горла Белого моря.
Гэ́ульдал и Ме́далдал – долины в Трондхеймской области, недалеко от Нидароса и от Скэуна, где жили Эрленд и Кристин. В Медалдале находился поселок Ме́далхюс (ныне Мельхюс).
Арньерд – иное произношение имени Ангерд, которое носила мать Симона.
Ва́лдерс – долина западнее Гюдбрандсдала.
Ва́лланд – древненорвежское обозначение романских стран. В данном случае речь идет о Франции: папа жил тогда в Авиньоне.
То есть языческим богам, не называемым из суеверия.
Гэ́утланд – часть Швеции.
Йе́рдкинн – в те времена постоялая изба на плоскогорье Довре.
Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас (лат.).
Су́тен – по-норвежски сажа.
Имеется в виду периодический смотр оружия и проверка того, все ли вооружены так, как им полагается быть вооруженными по закону, в соответствии с положением, состоянием и званием каждого.
В Норвегии началом лета считалось 14 апреля.
Когда пробуждаюсь, я все еще с тобою (лат.).
Упдал – долина на спуске с гор Довре к долине Оркедал.
Фро́статинг – тинг северной Норвегии, один из четырех высших тингов в стране.
Лагман – здесь председатель тинга и верховный судья либо в округе, либо на территории, на которую распространяется юрисдикция высшего тинга.
Йе́мтланд – область к востоку от Трондхеймской (Нидаросской) области, ныне шведская, в старину норвежская.
Хэрн, Скёгуль и Сно́тра – богини древнескандинавской мифологии.
Ско́не – область на крайнем юге Швеции, в то время составлявшая часть датского государства.
Ма́ргит – разговорная, просторечная форма имени Маргрет.
Гэульдал – долина, соседняя с Оркедалом.
В оригинале употреблено шведское слово tråkig.
В этот день было принято каяться в церкви, посыпая голову пеплом.
Искусство любви (лат.).
То есть сыновей Хафтура.
Напомним, что, по роману, Эрленд был внуком Мюнана, Епископского сына (сына вождя партии баглеров, епископа Никулауса), женатого на Рагнрид, младшей дочери претендента в короли, герцога Скюле, на старшей дочери которого был женат король Хокон IV Старый, дед Хокона V.
Маргрет – норвежская королевна.
Исабель – Изабелла Брюс, шотландская принцесса, потом жена норвежского короля Эйрика II.
Официал – главный судья архиепископского суда, представлявший архиепископа и в данном суде.
Бо́гахюс – крепость в области Бохюслен, в Швеции, у юго-восточной границы Норвегии; в XIV веке эта область входила в состав Норвегии.
Ски́дан – ныне Шиен, западнее Ослофьорда. Тёнсберг (в старину – Тюнсберг) лежит несколько восточнее, у одного из ответвлений фьорда.
Тутен – местность к юго-западу от озера Мьёсен, севернее Осло, где была расположена усадьба Рингхейм.
Ди́гербейн – по-норвежски толстоногий.
Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами твоими. Не гневайся, Господи, без меры и не вечно помни беззаконие. Воззри же, мы все народ твой (лат.).
И остави нам долги наши, яко и мы отпускаем должникам нашим (лат.).
Как и мы отпускаем заимодавцам нашим (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу