I was against it from the first; but you'd neither of you listen to me. |
Я был против этого с первого дня; да разве вы, вы оба, меня слушали? |
And I can't lie out o' my money any longer, for I've got to pay five hundred o' Mrs. Glegg's, and there'll be Tom an expense to me. I should find myself short, even saying I'd got back all as is my own. |
А я не могу больше дожидаться своих денег, я сам должен пять сотенных миссис Г легг, а тут еще на Тома потратиться придется; мне и так концы с концами не снести, даже коли я сполна получу, что мне причитается. |
You must look about and see how you can pay me the three hundred pound." |
Вы должны пораскинуть мозгами - как вернуть мне триста фунтов. |
"Well, if that's what you mean," said Mr. Moss, looking blankly before him, "we'd better be sold up, and ha' done with it; I must part wi' every head o' stock I've got, to pay you and the landlord too." |
- Ну, ежели вы к этому вели, - отозвался мистер Мосс, безучастно глядя в одну точку, - лучше нам все пустить с молотка и покончить разом; мне придется продать весь скот, до последней головы, чтобы расплатиться с вами и с лендлордом. |
Poor relations are undeniably irritating,-their existence is so entirely uncalled for on our part, and they are almost always very faulty people. |
Кто станет спорить, что от бедных родственников - одна досада? Что до нас, лучше бы их совсем не было на свете; к тому же почти всегда они сами во всем виноваты. |
Mr. Tulliver had succeeded in getting quite as much irritated with Mr. Moss as he had desired, and he was able to say angrily, rising from his seat,- |
Мистер Талливер дошел в своем раздражении до такого накала, что ему уже ничего не стоило, поднимаясь с места, сердито сказать: |
"Well, you must do as you can. |
- Ну, делайте что хотите. |
I can't find money for everybody else as well as myself. |
У меня нет денег для каждого встречного и поперечного. |
I must look to my own business and my own family. |
Я должен заботиться о собственных делах и о собственной семье. |
I can't lie out o' my money any longer. You must raise it as quick as you can." |
Не могу я больше дожидаться своих денег, извольте-ка раздобыть их, да поскорей. |
Mr. Tulliver walked abruptly out of the arbor as he uttered the last sentence, and, without looking round at Mr. Moss, went on to the kitchen door, where the eldest boy was holding his horse, and his sister was waiting in a state of wondering alarm, which was not without its alleviations, for baby was making pleasant gurgling sounds, and performing a great deal of finger practice on the faded face. |
С этими словами мистер Талливер, круто повернувшись, вышел из беседки и, не оглядываясь на мистера Мосса, направился к кухонной двери дома, где старший сын Мосса держал под уздцы его лошадь и ждала миссис Мосс. Ее недоумение и тревогу не могло вполне рассеять даже ласковое воркование малыша, разыгрывавшего пальчиками музыкальные пассажи на ее увядшем лице. |
Mrs. Moss had eight children, but could never overcome her regret that the twins had not lived. |
У миссис Мосс было восемь детей, и все же она никак не могла примириться с тем, что не выжили еще и близнецы. |
Mr. Moss thought their removal was not without its consolations. |
Мистер Мосс полагал, что их отбытие в лучший мир имеет свою утешительную сторону. |
"Won't you come in, brother?" she said, looking anxiously at her husband, who was walking slowly up, while Mr. Tulliver had his foot already in the stirrup. |
- Ты разве не зайдешь, брат? - спросила она, тревожно глядя на мужа, медленно подходившего к ним. Мистер Талливер уже вдел ногу в стремя. |
"No, no; good-by," said he, turning his horse's head, and riding away. |
- Нет, нет, прощайте, - сказал он, натягивая поводья и трогаясь с места. |
No man could feel more resolute till he got outside the yard gate, and a little way along the deep-rutted lane; but before he reached the next turning, which would take him out of sight of the dilapidated farm-buildings, he appeared to be smitten by some sudden thought. |
Он чувствовал себя твердым как кремень, пока не выбрался за ворота фермы и не проехал немного по изрезанной глубокими колеями дороге; но прежде чем он достиг следующего поворота, который скрыл бы от его глаз полуразрушенные строения фермы, его, казалось, поразила какая-то неожиданная мысль. |
He checked his horse, and made it stand still in the same spot for two or three minutes, during which he turned his head from side to side in a melancholy way, as if he were looking at some painful object on more sides than one. |
Он придержал коня и, стоя на месте, погрузился в горестное раздумье, склоняя голову то к одному плечу, то к другому, словно рассматривая какой-то трудный вопрос с разных сторон. |
Evidently, after his fit of promptitude, Mr. Tulliver was relapsing into the sense that this is a puzzling world. |
По-видимому, после сделанного сгоряча шага он снова проникся мыслью, что живем мы в мудреном мире. |
He turned his horse, and rode slowly back, giving vent to the climax of feeling which had determined this movement by saying aloud, as he struck his horse, |
Он повернул лошадь и, стегнув ее, медленно направился обратно, дав выход чувствам, заставившим его изменить свои намерения, в словах: |
"Poor little wench! she'll have nobody but Tom, belike, when I'm gone." |
"Бедная девчушка! У нее, может статься, не будет никого, кроме Тома, когда я помру"! |
Mr. Tulliver's return into the yard was descried by several young Mosses, who immediately ran in with the exciting news to their mother, so that Mrs. Moss was again on the door-step when her brother rode up. |
Мистер Талливер еще издали был замечен младшими Моссами, которые тут же поспешили с этим волнующим известием к матери, и не успел мистер Талливер подъехать, миссис Мосс снова была на пороге. |
She had been crying, but was rocking baby to sleep in her arms now, and made no ostentatious show of sorrow as her brother looked at her, but merely said: |
Она, видимо, плакала, но когда брат взглянул на нее, внешне никак не проявила своего горя и, убаюкивая на руках младенца, сказала только: |
"The father's gone to the field, again, if you want him, brother." |
- Отец снова в поле. Он тебе нужен, братец? |
"No, Gritty, no," said Mr. Tulliver, in a gentle tone. |
- Нет, Гритти, нет, - мягко промолвил мистер Талливер. |
"Don't you fret,-that's all,-I'll make a shift without the money a bit, only you must be as clever and contriving as you can." |
- Ты не тревожься... Вот и все, что я хотел сказать... Я пока как-нибудь обойдусь с деньгами... Только вы должны хозяйничать поразумней и экономить каждое пенни. |
Mrs. Moss's tears came again at this unexpected kindness, and she could say nothing. |
Эта нежданная доброта снова вызвала слезы у миссис Мосс, и она не могла произнести ни слова. |
"Come, come!-the little wench shall come and see you. |
- Полно, полно! А Мэгги к вам приедет. |
I'll bring her and Tom some day before he goes to school. |
Я привезу ее как-нибудь вместе с Томом, прежде чем он отправится в школу. |
You mustn't fret. I'll allays be a good brother to you." |
Ты не горюй, я всегда буду тебе добрым братом. |
"Thank you for that word, brother," said Mrs. Moss, drying her tears; then turning to Lizzy, she said, "Run now, and fetch the colored egg for cousin Maggie." |
- Спасибо тебе, брат, на этом слове, - вытирая слезы, промолвила миссис Мосс и, обернувшись к Лиззи, сказала: - Ну-ка, сбегай, принеси крашеное яичко для сестренки Мэгги. |