It was William whom she talked of most, and wanted most to see. |
Это Уильям, об нем она говорила больше всего, об нем больше всего тосковала. |
William, the eldest, a year older than herself, her constant companion and friend; her advocate with her mother (of whom he was the darling) in every distress. |
Уильям, старший брат годом старше нее, постоянный ее собеседник и друг, во всякой беде защитник перед матерью (которая любит его более всех остальных). |
"William did not like she should come away; he had told her he should miss her very much indeed." |
Уильям не хотел, чтобы она уезжала... говорил, что будет очень о ней скучать. |
"But William will write to you, I dare say." |
- Но уж наверно Уильям будет писать тебе письма. |
"Yes, he had promised he would, but he had told her to write first." |
- Да, он обещал, но сказал, пускай первая напишет она. |
"And when shall you do it?" |
- И когда ж ты напишешь? |
She hung her head and answered hesitatingly, "she did not know; she had not any paper." |
Фанни опустила голову и ответила, запинаясь, что не знает, у ней нет ни листка бумаги. |
"If that be all your difficulty, I will furnish you with paper and every other material, and you may write your letter whenever you choose. |
- Если вся беда в этом, я дам тебе бумагу и все необходимое, и можешь писать к брату, когда тебе вздумается. |
Would it make you happy to write to William?" |
Ты будешь довольна, если сможешь ему писать? |
"Yes, very." |
- Да, очень. |
"Then let it be done now. |
- Тогда не надо откладывать. |
Come with me into the breakfast-room, we shall find everything there, and be sure of having the room to ourselves." |
Идем со мной в малую гостиную, там мы найдем все, что нужно, и никто нам не помешает, там сейчас никого нет. |
"But, cousin, will it go to the post?" |
- Кузен... а на почту письмо попадет? |
"Yes, depend upon me it shall: it shall go with the other letters; and, as your uncle will frank it, it will cost William nothing." |
- Конечно, это уж моя забота; его отправят со всеми остальными письмами; твой дядя заранее оплатит его и оно не введет Уильяма в расход. |
"My uncle!" repeated Fanny, with a frightened look. |
- Дядя! - испуганно повторила Фанни. |
"Yes, when you have written the letter, I will take it to my father to frank." |
- Когда напишешь, я отнесу письмо папеньке, и он его франкирует. |
Fanny thought it a bold measure, but offered no further resistance; and they went together into the breakfast-room, where Edmund prepared her paper, and ruled her lines with all the goodwill that her brother could himself have felt, and probably with somewhat more exactness. |
Фанни подумала, что это будет дерзость, но больше противиться не стала: и они вместе пошли в малую гостиную, там Эдмунд достал бумагу и разлиновал ее с такой охотой, будто сам Уильям, только, пожалуй, еще аккуратнее. |
He continued with her the whole time of her writing, to assist her with his penknife or his orthography, as either were wanted; and added to these attentions, which she felt very much, a kindness to her brother which delighted her beyond all the rest. |
Он оставался с Фанни все время, пока она писала, и, если надобно, пускал в ход свой перочинный ножик или говорил, как пишется то или иное слово, и сверх этих забот, на которые она отзывалась всей душой, выказал благожелательность к ее брату, что более всего обрадовало ее. |
He wrote with his own hand his love to his cousin William, and sent him half a guinea under the seal. |
Собственной рукою он приписал привет своему кузену Уильяму и, прежде чем запечатать письмо, вложил в него полгинеи. |
Fanny's feelings on the occasion were such as she believed herself incapable of expressing; but her countenance and a few artless words fully conveyed all their gratitude and delight, and her cousin began to find her an interesting object. |
По этому случаю на Фанни нахлынули такие чувства, что, ей казалось, она не способна их выразить, но само ее лицо и несколько безыскусственных слов в полной мере передали ее признательность и восторг, и теперь кузен почувствовал к ней интерес. |
He talked to her more, and, from all that she said, was convinced of her having an affectionate heart, and a strong desire of doing right; and he could perceive her to be farther entitled to attention by great sensibility of her situation, and great timidity. |
Он еще поговорил с нею, и все ею сказанное убедило его, что у ней любящее сердце и она полна желания вести себя наилучшим образом; и ему ясно стало, что крайняя уязвимость положения, в котором она оказалась, и крайняя робость и впредь дают ей право на внимание. |
He had never knowingly given her pain, but he now felt that she required more positive kindness; and with that view endeavoured, in the first place, to lessen her fears of them all, and gave her especially a great deal of good advice as to playing with Maria and Julia, and being as merry as possible. |
Прежде он никогда сознательно не обижал ее, но теперь почувствовал, что она нуждается в большей доброте, и потому прежде всего старался умалить ее страх перед окружающими, да еще надавал ей множество добрых советов, вроде того, что надобно играть с Марией и Джулией и быть как можно веселее. |
From this day Fanny grew more comfortable. |
С этого дня Фанни стало уютнее. |
She felt that she had a friend, and the kindness of her cousin Edmund gave her better spirits with everybody else. |
Она поняла, что у ней появился добрый друг, и от этого стала держаться уверенней со всеми остальными. |
The place became less strange, and the people less formidable; and if there were some amongst them whom she could not cease to fear, she began at least to know their ways, and to catch the best manner of conforming to them. |
Мэнсфилд-парк уже не казался таким чужим, а его обитатели такими грозными, и, если кое-кого она еще побаивалась, она хотя бы постепенно узнавала их привычки и училась наилучшим образом к ним применяться. |
The little rusticities and awkwardnesses which had at first made grievous inroads on the tranquillity of all, and not least of herself, necessarily wore away, and she was no longer materially afraid to appear before her uncle, nor did her aunt Norris's voice make her start very much. |
Некоторая достойная сожаления неотесанность и угловатость, что поначалу доставляли неприятные минуты всем, и прежде всего ей самой, сгладились, как тому и следовало быть, и она уже, в сущности, не боялась показываться на глаза дяде и не слишком пугалась, услыхав голос тетушки Норрис. |
To her cousins she became occasionally an acceptable companion. |
Теперь кузины уже не тяготились ею и приглашали изредка в свои игры. |
Though unworthy, from inferiority of age and strength, to be their constant associate, their pleasures and schemes were sometimes of a nature to make a third very useful, especially when that third was of an obliging, yielding temper; and they could not but own, when their aunt inquired into her faults, or their brother Edmund urged her claims to their kindness, that |
Хотя, оттого что была она моложе и слабее, они не считали, что она достойна постоянно проводить время в их обществе, но в удовольствиях и забавах им иной раз бывало не обойтись без третьего, да еще когда этот третий такой услужливый и покладистый; и если тетушка расспрашивала их об ее промахах или брат Эдмунд убеждал их, что Фанни вправе рассчитывать на их доброту, они не могли не признать, что |