"Fanny was good-natured enough." |
"Фанни довольно милая". |
Edmund was uniformly kind himself; and she had nothing worse to endure on the part of Tom than that sort of merriment which a young man of seventeen will always think fair with a child of ten. |
Сам Эдмунд был неизменно добр, а что до Тома, она не видела от него ничего плохого, он всегда слегка над нею подшучивал, семнадцатилетнему юноше это казалось подходящим обращением с десятилетним ребенком. |
He was just entering into life, full of spirits, and with all the liberal dispositions of an eldest son, who feels born only for expense and enjoyment. |
Том только еще вступал в жизнь, радость била в нем ключом, и, как истый старший сын, чувствующий, что рожден лишь для того, чтобы сорить деньгами и получать удовольствие, он был расположен ко всем и вся. |
His kindness to his little cousin was consistent with his situation and rights: he made her some very pretty presents, and laughed at her. |
Доброту по отношению к маленькой кузине он выражал в полном согласии со своим положением и правами: иной раз делал ей милые подарки и посмеивался над нею. |
As her appearance and spirits improved, Sir Thomas and Mrs. Norris thought with greater satisfaction of their benevolent plan; and it was pretty soon decided between them that, though far from clever, she showed a tractable disposition, and seemed likely to give them little trouble. |
Когда наружность и настроение девочки улучшились, сэр Томас и тетушка Норрис стали думать о своем благодеянии с еще большим удовлетворением; и очень скоро между ними было решено, что хотя умной ее никак не назовешь, зато она выказала склонность к послушанию и, пожалуй, особых хлопот с ней не будет. |
A mean opinion of her abilities was not confined to them . |
Невысокого мнения об ее способностях придерживались не только они. |
Fanny could read, work, and write, but she had been taught nothing more; and as her cousins found her ignorant of many things with which they had been long familiar, they thought her prodigiously stupid, and for the first two or three weeks were continually bringing some fresh report of it into the drawing-room. |
Фанни и умела всего лишь читать, рукодельничать да писать, ничему другому ее не научили; и когда кузины обнаружили, что она понятия не имеет о многом, с чем сами они давно знакомы, они сочли ее невероятной тупицею, и первые две-три недели в подтверждение этого то и дело рассказывали в гостиной что-нибудь новенькое. |
"Dear mama, only think, my cousin cannot put the map of Europe together - or my cousin cannot tell the principal rivers in Russia - or, she never heard of Asia Minor - or she does not know the difference between water-colours and crayons! |
- Мамочка, дорогая, вы только подумайте, кузина не может правильно расположить ни одно государство на карте Европы... Или - кузина не может показать главные реки России... Или - она слыхом не слыхала про Малую Азию... Или - она не знает, какая разница между акварельными красками и цветными карандашами!.. |
- How strange! |
Как же так!.. |
- Did you ever hear anything so stupid?" |
Вы когда-нибудь слыхали о такой тупости? |
"My dear," their considerate aunt would reply, "it is very bad, but you must not expect everybody to be as forward and quick at learning as yourself." |
- Это, конечно, нехорошо, детка, - вступалась тактичная тетушка, - но нельзя ждать, чтобы все и каждый были такими же развитыми да способными, как ты сама. |
"But, aunt, she is really so very ignorant! |
- Но, тетушка, она уж такая невежда! |
- Do you know, we asked her last night which way she would go to get to Ireland; and she said, she should cross to the Isle of Wight. |
Вы знаете, вчера вечером мы ее спросили, в какую сторону она поедет, чтобы попасть в Ирландию, и она сказала, она переправится на остров Уайт. |
She thinks of nothing but the Isle of Wight, and she calls it the Island, as if there were no other island in the world. |
Она только и думает, что об острове Уайт, она называет его просто Остров, будто других островов вообще нет на свете. |
I am sure I should have been ashamed of myself, if I had not known better long before I was so old as she is. |
Да я бы сгорела со стыда еще задолго до ее лет; если б вот так ничего не знала. |
I cannot remember the time when I did not know a great deal that she has not the least notion of yet. |
Я уж и не помню, с каких пор я знаю много всего, об чем она еще и сейчас не имеет ни малейшего понятия. |
How long ago it is, aunt, since we used to repeat the chronological order of the kings of England, with the dates of their accession, and most of the principal events of their reigns!" |
Тетушка, мы ведь давным-давно выучили, какие короли были в Англии, кто после кого взошел на престол и какие при этом были важнейшие события. |
"Yes," added the other; "and of the Roman emperors as low as Severus; besides a great deal of the heathen mythology, and all the metals, semi-metals, planets, and distinguished philosophers." |
- Да, и римских императоров давно знаем, еще с Северия, - прибавила вторая кузина. - Да сколько языческих мифов, и все металлы, и металлоиды, и планеты, и знаменитых философов. |
"Very true indeed, my dears, but you are blessed with wonderful memories, and your poor cousin has probably none at all. |
- Ну конечно, мои дорогие, но Господь наградил вас обеих замечательной памятью, а у вашей бедняжки кузины, может, и вовсе ее нет. |
There is a vast deal of difference in memories, as well as in everything else, and therefore you must make allowance for your cousin, and pity her deficiency. |
Память бывает очень разная, как и все прочее, и потому надобно быть снисходительными к кузине, сожалеть об ее несовершенстве. |
And remember that, if you are ever so forward and clever yourselves, you should always be modest; for, much as you know already, there is a great deal more for you to learn." |
И запомните, если вы такие сами умницы и так преуспеваете в ученье, вам надобно быть скромными: потому что, сколько бы вы уже ни знали, вам предстоит узнать еще куда больше. |
"Yes, I know there is, till I am seventeen. |
- Да, конечно, до того, как мне исполнится семнадцать. |
But I must tell you another thing of Fanny, so odd and so stupid. |
Но я еще расскажу вам про Фанни, это так странно и так глупо. |
Do you know, she says she does not want to learn either music or drawing." |
Вы знаете, она говорит, что не хочет учиться музыке и рисованию. |
"To be sure, my dear, that is very stupid indeed, and shows a great want of genius and emulation. |
- Конечно, моя дорогая, это и вправду очень глупо и показывает, как основательно ей недостает способностей и стремления к самоусовершенствованию. |
But, all things considered, I do not know whether it is not as well that it should be so, for, though you know (owing to me) your papa and mama are so good as to bring her up with you, it is not at all necessary that she should be as accomplished as you are; - on the contrary, it is much more desirable that there should be a difference." |
Но если хорошенько подумать, пожалуй, так оно и лучше, потому что хотя, как вы знаете (благодаря мне), ваши папенька и маменька по доброте своей воспитывают ее вместе с вами, однако же ей вовсе нет надобности быть такой же образованной, как вы, - напротив того, гораздо желательней, чтоб в этом было некоторое отличие. |