We will endeavour to do our duty by her, and she will, at least, have the advantage of companions of her own age, and of a regular instructress." |
Мы постараемся исполнить свой долг по отношению к ней, и для нее, по крайней мере, уже то будет хорошо, что она найдет сверстников и опытную гувернантку. |
"Very true," cried Mrs. Norris, "which are both very important considerations; and it will be just the same to Miss Lee whether she has three girls to teach, or only two - there can be no difference. |
- Воистину так! - воскликнула миссис Норрис, -оба эти соображения очень важные, и мисс Ли, конечно же, все равно трех девочек учить или только двух - никакой разницы. |
I only wish I could be more useful; but you see I do all in my power. |
Я и рада бы оказаться более полезной, но сами видите, я делаю все, что в моих силах. |
I am not one of those that spare their own trouble; and Nanny shall fetch her, however it may put me to inconvenience to have my chief counsellor away for three days. |
Я не из тех, кто избегает хлопот, Ненни непременно поедет за нею, как бы ни трудно мне было на три дня остаться без моей главной помощницы. |
I suppose, sister, you will put the child in the little white attic, near the old nurseries. |
Я думаю, сестра, ты поместишь девочку в белую комнатку наверху, рядом с бывшей детской. |
It will be much the best place for her, so near Miss Lee, and not far from the girls, and close by the housemaids, who could either of them help to dress her, you know, and take care of her clothes, for I suppose you would not think it fair to expect Ellis to wait on her as well as the others. |
Это для нее самое подходящее место, совсем рядом с мисс Ли, и недалеко от девочек, и до горничных рукой подать, любая поможет ей одеться и присмотреть за одеждой, ты ведь, конечно, не думаешь, что Эллис или кто другой должен ей прислуживать как нашим девочкам. |
Indeed, I do not see that you could possibly place her anywhere else." |
Право, не вижу, куда бы еще ты могла ее поместить. |
Lady Bertram made no opposition. |
Леди Бертрам не возражала. |
"I hope she will prove a well-disposed girl," continued Mrs. Norris, "and be sensible of her uncommon good fortune in having such friends." |
- Надеюсь, она девочка добронравная и будет понимать, какое ей выпало редкостное счастье иметь таких покровителей, - продолжала миссис Норрис. |
"Should her disposition be really bad," said Sir Thomas, "we must not, for our own children's sake, continue her in the family; but there is no reason to expect so great an evil. |
- Если же нрав у ней окажется дурной, мы из-за наших собственных детей не сможем оставить ее у нас, - сказал сэр Томас. - Но у нас нет оснований ждать такой беды. |
We shall probably see much to wish altered in her, and must prepare ourselves for gross ignorance, some meanness of opinions, and very distressing vulgarity of manner; but these are not incurable faults; nor, I trust, can they be dangerous for her associates. |
Многое в ней нам, вероятно, захочется изменить, и надо быть готовыми к вопиющему невежеству, к некоему убожеству взглядов и весьма неприятной вульгарности манер, но эти недостатки не из числа неисправимых, или, во всяком случае, они не опасны для окружающих. |
Had my daughters been younger than herself, I should have considered the introduction of such a companion as a matter of very serious moment; but, as it is, I hope there can be nothing to fear for them, and everything to hope for her, from the association." |
Будь она старше моих дочерей, я бы счел, что ввести ее в дом затея весьма рискованная, но при том, как обстоит дело, надеюсь, эта близость им ничем не повредит, а ей всячески пойдет на пользу. |
"That is exactly what I think," cried Mrs. Norris, "and what I was saying to my husband this morning. |
- Я думаю в точности так же и это самое говорила сегодня утром мужу, - воскликнула миссис Норрис. |
It will be an education for the child, said I, only being with her cousins; if Miss Lee taught her nothing, she would learn to be good and clever from them ." |
- Уже одно то, что она окажется в обществе своих кузин, будет способствовать ее воспитанию. Даже если ее ничему не научит мисс Ли, она наберется ума и благородства у них. |
"I hope she will not tease my poor pug," said Lady Bertram; |
- Надеюсь, она не станет дразнить моего мопсика,- сказала леди Бертрам. |
"I have but just got Julia to leave it alone." |
- Мне едва удалось отвадить от него Джулию. |
"There will be some difficulty in our way, Mrs. Norris," observed Sir Thomas, "as to the distinction proper to be made between the girls as they grow up: how to preserve in the minds of my daughters the consciousness of what they are, without making them think too lowly of their cousin; and how, without depressing her spirits too far, to make her remember that she is not a Miss Bertram . |
- Нам предстоит одна сложность, миссис Норрис,- заметил сэр Томас. - Речь идет о надлежащем различии, которое должно существовать между девочками, когда они подрастут: как сохранить у моих дочерей сознание, кто они такие, без того, чтобы они ставили кузину слишком уж низко, и как, не чересчур омрачая ее настроение, не дать ей забывать, что она отнюдь не мисс Бертрам. |
I should wish to see them very good friends, and would, on no account, authorise in my girls the smallest degree of arrogance towards their relation; but still they cannot be equals. |
Я не против, чтобы они подружились, и никак не стал бы поощрять в своих дочерях ни малейшего высокомерия по отношению к их родственнице, но все же она им не ровня. |
Their rank, fortune, rights, and expectations will always be different. |
Их положение, состояние, права, виды на будущее всегда будут несравнимы. |
It is a point of great delicacy, and you must assist us in our endeavours to choose exactly the right line of conduct." |
Тут требуется величайшая деликатность, и вы должны нам помочь в наших стараниях избрать верную линию поведения. |
Mrs. Norris was quite at his service; and though she perfectly agreed with him as to its being a most difficult thing, encouraged him to hope that between them it would be easily managed. |
Миссис Норрис заверила зятя, что она всецело к его услугам, и, хотя вполне согласна, что задача это нелегкая, конечно же, он может надеяться, что уж они-то справятся с ней без труда. |
It will be readily believed that Mrs. Norris did not write to her sister in vain. |
Легко поверить, что миссис Норрис написала сестре не напрасно. |
Mrs. Price seemed rather surprised that a girl should be fixed on, when she had so many fine boys, but accepted the offer most thankfully, assuring them of her daughter's being a very well-disposed, good-humoured girl, and trusting they would never have cause to throw her off. |
Миссис Прайс несколько удивилась, что выбор остановили на девочке, когда у ней столько прекрасных мальчиков, но с благодарностью приняла предложение и заверила родных, что ее дочь девочка благонравная, добросердечная и, она надеется, у них не будет причины отослать ее обратно. |
She spoke of her farther as somewhat delicate and puny, but was sanguine in the hope of her being materially better for change of air. |
Далее она писала, что девочка хрупка и слабенькая, но от перемены обстановки, без сомнения, окрепнет. |
Poor woman! she probably thought change of air might agree with many of her children. |
Бедная женщина, вероятно, думала, что перемена обстановки пошла бы на пользу всем ее многочисленным детям. |
CHAPTER II |
Глава 2 |