And, curiosity overcoming his natural shrinking, he asked: "Why? |
Любопытство пересилило его врождённую стыдливость, и он спросил: - Как? |
What do you do for them?" |
Что же вы для них делаете? |
"Not much. |
- Не много. |
I've no money to spare. |
У меня нет лишних денег. |
I can only give sympathy and food sometimes." |
Я только жалею их и иногда подкармливаю. |
Involuntarily old Jolyon's hand sought his purse. |
Невольно рука старого Джолиона потянулась к кошельку. |
He said hastily: |
Он сказал поспешно: |
"How d'you get hold of them?" |
- А как вы с ними знакомитесь? |
"I go to a hospital." |
- Хожу в одну больницу. |
"A hospital! |
- В больницу! |
Phew!" |
Ну-ну! |
"What hurts me most is that once they nearly all had some sort of beauty." |
- Самое грустное, по-моему, это то, что когда-то почти все они были красивы. |
Old Jolyon straightened the doll. |
Старый Джолион расправил куклу. |
"Beauty!" he ejaculated: |
- Красота! - воскликнул он. |
"Ha! Yes! A sad business!" and he moved towards the house. |
- Да, да, печальная история, - и пошёл к дому. |
Through a French window, under sun-blinds not yet drawn up, he preceded her into the room where he was wont to study The Times and the sheets of an agricultural magazine, with huge illustrations of mangold wurzels, and the like, which provided Holly with material for her paint brush. |
Через стеклянную дверь, приподняв ещё не отдёрнутые портьеры, он провёл её в комнату, в которой обычно изучал "Таймс" и страницы сельскохозяйственного журнала, огромные иллюстрации которого - кормовая свёкла и прочие прелести - служили Холли для раскрашивания. |
"Dinner's in half an hour. |
- Обед через полчаса. |
You'd like to wash your hands! |
Вероятно, хотите вымыть руки? |
I'll take you to June's room." |
Пройдите в комнату Джун. |
He saw her looking round eagerly; what changes since she had last visited this house with her husband, or her lover, or both perhaps - he did not know, could not say! |
Он заметил, как жадно она глядит по сторонам; сколько перемен с тех пор, как она в последний раз была здесь с мужем, или с любовником, или с обоими вместе, - он не знал, понятия не имел! |
All that was dark, and he wished to leave it so. |
Всё это было неясно, и он не желал разъяснении. |
But what changes! |
Но сколько перемен! |
And in the hall he said: |
И в холле он сказал: |
"My boy Jo's a painter, you know. |
- Мой сын Джо, знаете ли, художник. |
He's got a lot of taste. |
У него прекрасный вкус. |
It isn't mine, of course, but I've let him have his way." |
Не мой вкус, конечно, но я его не стесняю. |
She was standing very still, her eyes roaming through the hall and music room, as it now was - all thrown into one, under the great skylight. |
Она стояла тихо-тихо, обводя взглядом большой холл под стеклянной крышей, служивший теперь гостиной. |
Old Jolyon had an odd impression of her. |
У старого Джолиона было странное ощущение. |
Was she trying to conjure somebody from the shades of that space where the colouring was all pearl-grey and silver? |
Не старается ли она вызвать кого-то из теней этой комнаты, где все жемчужно-серое и серебряное? |
He would have had gold himself; more lively and solid. |
Он-то предпочёл бы золото: веселей и прочнее. |
But Jo had French tastes, and it had come out shadowy like that, with an effect as of the fume of cigarettes the chap was always smoking, broken here and there by a little blaze of blue or crimson colour. |
Но у Джо французские вкусы, вот комната и получилась такая призрачная, словно в ней стоят дым от папирос, которые он вечно курит, дым, то тут, то там оживлённый, точно вспышкой, синим или алым пятном. |
It was not his dream! |
Он-то мечтал о другом. |
Mentally he had hung this space with those gold-framed masterpieces of still and stiller life which he had bought in days when quantity was precious. |
Мысленно он развесил здесь свои шедевры -натюрморты в золотых рамах, которые он покупал в те времена, когда в картине ценился размер. |
And now where were they? |
А где они теперь? |
Sold for a song! |
Проданы за бесценок! |
That something which made him, alone among Forsytes, move with the times had warned him against the struggle to retain them. |
Ибо та непонятная сила, которая заставляла его единственного из Форсайтов, идти в ногу с веком, подсказала ему, что нечего и пытаться сохранить их. |
But in his study he still had 'Dutch Fishing Boats at Sunset.' |
Но в кабинете у него до сих пор висели "Голландские рыбачьи лодки на закате". |
He began to mount the stairs with her, slowly, for he felt his side. |
Он стал подниматься по лестнице следом за Ирэн, медленно, так как бок побаливал. |
"These are the bathrooms," he said, "and other arrangements. I've had them tiled. The nurseries are along there. |
- Вот здесь ванные, - сказал он, - и другие помещения Я велел отделать пол и стены кафелем... Там детские. |
And this is Jo's and his wife's. |
А вот комната Джо и его жены. |
They all communicate. |
Они все сообщаются. |
But you remember, I expect." |
Да вы, вероятно, помните. |
Irene nodded. |
Ирэн кивнула. |
They passed on, up the gallery and entered a large room with a small bed, and several windows. |
Они прошли по галерее дальше и вошли в большую комнату с узкой кроватью и несколькими окнами. |
"This is mine," he said. |
- А это моя, - сказал он. |
The walls were covered with the photographs of children and watercolour sketches, and he added doubtfully: "These are Jo's. |
На стенах висели снимки детей и акварельные наброски, и он добавил неуверенно: - Работа Джо. |
The view's first-rate. |
Вид отсюда превосходный. |