Emerging from the fernery, he opened the wicket gate, which just there led into the first field, a large and park-like area, out of which, within brick walls, the vegetable garden had been carved. |
Пройдя папоротники, он открыл калитку, которая вела в первое поле, большое и ровное, где кирпичными стенками было отделено место для огорода. |
Old Jolyon avoided this, which did not suit his mood, and made down the hill towards the pond. |
Старый Джолион не пошёл туда - огород не подходил к его настроению, - а стал спускаться к пруду. |
Balthasar, who knew a water-rat or two, gambolled in front, at the gait which marks an oldish dog who takes the same walk every day. |
Балтазар, у которого были там знакомые водяные крысы, помчался вперёд аллюром пожилой собаки, которая каждый день совершает одну и ту же прогулку. |
Arrived at the edge, old Jolyon stood, noting another water-lily opened since yesterday; he would show it to Holly to-morrow, when 'his little sweet' had got over the upset which had followed on her eating a tomato at lunch - her little arrangements were very delicate. |
Дойдя до берега, старый Джолион остановился, заметив, что со вчерашнего дня распустилась ещё одна лилия; завтра он покажет её Холли, когда его "детка" оправится от расстройства, вызванного съеденным за обедом помидором; желудочек у неё очень нежный. |
Now that Jolly had gone to school - his first term -Holly was with him nearly all day long, and he missed her badly. |
Теперь, когда Джолли уехал учиться - первый год в школе, девочка почти весь день проводила с ним, и он очень скучал без неё. |
He felt that pain too, which often bothered him now, a little dragging at his left side. |
И ещё он ощущал боль, которая теперь часто беспокоила его: немного ныло в левом боку. |
He looked back up the hill. |
Он оглянулся вверх, на дом. |
Really, poor young Bosinney had made an uncommonly good job of the house; he would have done very well for himself if he had lived! |
Право же, этот Босини отлично справился со своей задачей; он сделал бы прекрасную карьеру, если б остался жив. |
And where was he now? |
А где он теперь? |
Perhaps, still haunting this, the site of his last work, of his tragic love affair. |
Может быть, все ещё бродит здесь, на месте своей последней работы, своего несчастного романа. |
Or was Philip Bosinney's spirit diffused in the general? |
Или дух Филипа Босини растворился во вселенной? |
Who could say? |
Кто скажет? |
That dog was getting his legs muddy! |
Эта собака себе все лапы выпачкает! |
And he moved towards the coppice. |
И он двинулся к роще. |
There had been the most delightful lot of bluebells, and he knew where some still lingered like little patches of sky fallen in between the trees, away out of the sun. |
Он как-то нашёл там очаровательные колокольчики и знал, где они ещё доцветали, как кусочки неба, упавшие среди деревьев подальше от солнца. |
He passed the cow-houses and the hen-houses there installed, and pursued a path into the thick of the saplings, making for one of the bluebell plots. |
Он миновал стойла и курятники, построенные на опушке, и направился по узкой тропинке в гущу молодых деревьев, туда, где росли колокольчики. |
Balthasar, preceding him once more, uttered a low growl. |
Балтазар, снова обогнавший его, тихо зарычал. |
Old Jolyon stirred him with his foot, but the dog remained motionless, just where there was no room to pass, and the hair rose slowly along the centre of his woolly back. |
Старый Джолион подтолкнул его ногой, но пёс словно прирос к земле, как раз в таком месте, где его нельзя было обойти, и шерсть на его косматой спине медленно поднялась. |
Whether from the growl and the look of the dog's stivered hair, or from the sensation which a man feels in a wood, old Jolyon also felt something move along his spine. |
От рычания ли и вида ощетинившегося пса, или от ощущения, которое находит на человека в лесу, только старый Джолион и сам почувствовал, словно по спине у него прошёл холодок. |
And then the path turned, and there was an old mossy log, and on it a woman sitting. |
А потом тропинка свернула, и было там упавшее дерево, поросшее мхом, и на нём сидела женщина. |
Her face was turned away, and he had just time to think: |
Лица её не было видно, и он только успел подумать: |
'She's trespassing - I must have a board put up!' before she turned. |
"Зашла на чужой участок, нужно прибить дощечку", - как она оглянулась. |
Powers above! |
Силы небесные! |
The face he had seen at the opera - the very woman he had just been thinking of! |
То самое лицо, которое он видел в опере, женщина, о которой он только что думал! |
In that confused moment he saw things blurred, as if a spirit - queer effect - the slant of sunlight perhaps on her violet-grey frock! |
В это смутное мгновение все слилось у него перед глазами, будто призрак, - как странно! Может быть, виной тому косые лучи солнца на её лиловато-сером платье? |
And then she rose and stood smiling, her head a little to one side. |
А потом она поднялась и стала, улыбаясь, немного наклонив голову набок. |
Old Jolyon thought: |
Старый Джолион подумал: |
' How pretty she is!' |
"Какая она красивая!" |
She did not speak, neither did he; and he realized why with a certain admiration. |
Она не говорила, он тоже; и он понял причину её молчания и оценил его. |
She was here no doubt because of some memory, and did not mean to try and get out of it by vulgar explanation. |
Её, несомненно, привело сюда какое-то воспоминание, и она не собиралась выпутываться банальными объяснениями. |
"Don't let that dog touch your frock," he said; "he's got wet feet. |
- Не подпускайте собаку близко, - сказал он, - у неё мокрые лапы. |
Come here, you!" |
Эй ты, сюда! |
But the dog Balthasar went on towards the visitor, who put her hand down and stroked his head. |
Но пёс Балтазар подошёл к гостье, и она опустила руку и погладила его по голове. |
Old Jolyon said quickly: |
Старый Джолион быстро сказал: |
"I saw you at the opera the other night; you didn't notice me." |
- Я вас видел недавно в опере; вы меня не заметили. |
"Oh, yes! I did." |
- О нет, заметила. |
He felt a subtle flattery in that, as though she had added: |
Он услышал в этом тонкую лесть, как будто она добавила: |
'Do you think one could miss seeing you?' |
"Неужели вы думаете, что вас можно не заметить?" |