Though he had not met her since the day of the 'At Home' in his old house at Stanhope Gate, which celebrated his granddaughter June's ill-starred engagement to young Bosinney, he had remembered her at once, for he had always admired her - a very pretty creature. |
Хотя он и не видел ее со дня приема в своем старом доме на Стэнхоп-Гейт, когда праздновалась злополучная помолвка его внучки Джун с молодым Босини, он ее вспомнил сейчас же, так как всегда любовался ею: очень хорошенькое создание. |
After the death of young Bosinney, whose mistress she had so reprehensibly become, he had heard that she had left Soames at once. |
После смерти Босини, любовницей которого она стала, вызвав этим столько нареканий, он слышал, что она сейчас же ушла от Сомса. |
Goodness only knew what she had been doing since. |
Одному богу известно, что она с тех пор делала. |
That sight of her face - a side view - in the row in front, had been literally the only reminder these three years that she was still alive. |
Вид ее лица в профиль, в ряду впереди него, был единственным за эти три года напоминанием о том, что она вообще жива. |
No one ever spoke of her. |
О ней никогда не говорили. |
And yet Jo had told him something once - something which had upset him completely. |
Однажды, впрочем, Джо сказал ему одну вещь, которая тогда страшно его расстроила. |
The boy had got it from George Forsyte, he believed, who had seen Bosinney in the fog the day he was run over - something which explained the young fellow's distress - an act of Soames towards his wife - a shocking act. |
Джо узнал это, кажется, от Джорджа Форсайта, который видел Босини в тумане в день, когда он попал под омнибус, - то, чем объяснялось отчаяние молодого человека, поступок Сомса по отношению к своей жене - гадкий поступок. |
Jo had seen her, too, that afternoon, after the news was out, seen her for a moment, and his description had always lingered in old Jolyon's mind -'wild and lost' he had called her. |
Сам Джо видел её в тот вечер, когда узнали о несчастье, видел на одно мгновение, и его слова засели в памяти у старого Джолиона. "Загнанная, потерянная", - назвал он её. |
And next day June had gone there - bottled up her feelings and gone there, and the maid had cried and told her how her mistress had slipped out in the night and vanished. |
А на следующее утро туда пошла Джун - взяла себя в руки и пошла туда - и горничная со слезами рассказала ей, как ночью её хозяйка ушла из дому и пропала. |
A tragic business altogether! |
Трагическая в общем история! |
One thing was certain - Soames had never been able to lay hands on her again. |
Верно одно: Сомсу так и не удалось снова завладеть ею. |
And he was living at Brighton, and journeying up and down - a fitting fate, the man of property! |
И он живёт в Брайтоне [3] и ездит в Лондон и обратно так ему и надо, этому собственнику! |
For when he once took a dislike to anyone - as he had to his nephew - old Jolyon never got over it. |
Ибо если уж старый Джолион не любил кого (как не любил племянника), он своего отношения никогда не менял. |
He remembered still the sense of relief with which he had heard the news of Irene's disappearance. It had been shocking to think of her a prisoner in that house to which she must have wandered back, when Jo saw her, wandered back for a moment - like a wounded animal to its hole after seeing that news, 'Tragic death of an Architect,' in the street. |
Он до сих пор помнил, с каким чувством облегчения услышал тогда весть об исчезновении Ирэн - тяжело было думать о ней, томящейся в этом доме, куда она вернулась, когда Джо её видел, вернулась, наверное, на минуту, как раненый зверь в свою нору, прочитав на улице в газете "Трагическая смерть архитектора". |
Her face had struck him very much the other night -more beautiful than he had remembered, but like a mask, with something going on beneath it. |
Её лицо поразило его тогда в театре - красивее, чем ему помнилось, но точно маска, под которой что-то живёт. |
A young woman still - twenty-eight perhaps. |
Ещё молодая женщина - лет двадцать восемь, наверно. |
Ah, well! Very likely she had another lover by now. |
Ну что ж, по всей вероятности, у неё теперь есть другой любовник. |
But at this subversive thought - for married women should never love: once, even, had been too much -his instep rose, and with it the dog Balthasar's head. |
Но при этой слишком вольной мысли, ведь замужним женщинам не полагается любить, и одного-то раза было более чем достаточно - его нога приподнялась, а с ней и голова пса Балтазара. |
The sagacious animal stood up and looked into old Jolyon's face. |
Догадливый пёс встал и взглянул в лицо старому Джолиону. |
'Walk?' he seemed to say; and old Jolyon answered: |
Он словно спрашивал: "Гулять?" - и старый Джолион ответил: |
"Come on, old chap!" |
- Пойдём, старина. |
Slowly, as was their wont, they crossed among the constellations of buttercups and daisies, and entered the fernery. |
Медленно, как всегда, они прошли по созвездиям лютиков и ромашек и вступили в папоротники. |
This feature, where very little grew as yet, had been judiciously dropped below the level of the lawn so that it might come up again on the level of the other lawn and give the impression of irregularity, so important in horticulture. |
Эта площадка, на которой сейчас ещё почти ничего не росло, была предусмотрительно разбита пониже первого газона, чтобы в сочетании с нижней лужайкой создать впечатление естественного беспорядка, столь важное в садоводстве. |
Its rocks and earth were beloved of the dog Balthasar, who sometimes found a mole there. |
Пёс Балтазар облюбовал тут камни и землю и иногда находил в норке крота. |
Old Jolyon made a point of passing through it because, though it was not beautiful, he intended that it should be, some day, and he would think: |
Старый Джолион всегда нарочно шёл этой дорогой, потому что, хотя тут и не было красиво, он решил, что когда-нибудь будет, и часто думал: |
'I must get Varr to come down and look at it; he's better than Beech.' |
"Нужно, чтобы приехал Варр и придумал, что тут устроить; он разберётся лучше, чем Бич". |
For plants, like houses and human complaints, required the best expert consideration. |
Растения, как и дома и человеческие недуги, требовали, по его мнению, самого просвещённого внимания. |
It was inhabited by snails, and if accompanied by his grandchildren, he would point to one and tell them the story of the little boy who said: |
Там жило много улиток, и, если с ним бывали внуки, он кивал на улитку и рассказывал историю про маленького мальчика, который спросил: |
'Have plummers got leggers, Mother? |
"Мама, а у сливов бывают ножки?" - |
'No, sonny.' |
"Нет, сынок". - |
'Then darned if I haven't been and swallowed a snileybob.' |
"Ну, так я, значит, улитку съел". |
And when they skipped and clutched his hand, thinking of the snileybob going down the little boy's 'red lane,' his eyes would twinkle. |
И когда они подпрыгивали и хватали его за руку, представляя себе, как улитка проскакивает в горлышко мальчику, глаза его хитро подмигивали. |