"They're all in Spain," he remarked abruptly. |
- Они все в Испании, - сказал он отрывисто. |
"I'm alone; I drove up for the opera. |
- Я здесь один, ездил в Лондон послушать оперу. |
The Ravogli's good. |
Раволи хороша. |
Have you seen the cow-houses?" |
Вы коровник видели? |
In a situation so charged with mystery and something very like emotion he moved instinctively towards that bit of property, and she moved beside him. |
В эту минуту, полную неизъяснимой тайны и даже душевного волнения, он инстинктивно двинулся к этому кусочку собственности, и она пошла рядом с ним. |
Her figure swayed faintly, like the best kind of French figures; her dress, too, was a sort of French grey. |
Стан её чуть покачивался на ходу, как у изящных француженок; её платье было лиловато-серое. |
He noticed two or three silver threads in her amber-coloured hair, strange hair with those dark eyes of hers, and that creamy-pale face. |
Он разглядел две-три серебряные нити в янтарного цвета волосах - странно, такие волосы, и тёмные глаза, и тёплая бледность лица. |
A sudden sidelong look from the velvety brown eyes disturbed him. |
Неожиданный, искоса брошенный взгляд этих бархатисто-карих глаз смутил его. |
It seemed to come from deep and far, from another world almost, or at all events from some one not living very much in this. |
Казалось, он возник где-то глубоко, чуть не в Другом мире или во всяком случае у женщины, которая в Том мире живёт только наполовину. |
And he said mechanically: |
И он сказал машинально: |
"Where are you living now?" |
- Где вы теперь живёте? |
"I have a little flat in Chelsea." |
- У меня квартирка в Челси[4]. |
He did not want to hear what she was doing, did not want to hear anything; but the perverse word came out: |
Он не хотел знать, что она делает, ничего не хотел знать; но, наперекор ему, вырвалось слово: |
"Alone?" |
- Одна? |
She nodded. |
Она кивнула. |
It was a relief to know that. |
Ему стало легче. |
And it came into his mind that, but for a twist of fate, she would have been mistress of this coppice, showing these cow-houses to him, a visitor. |
И пришло в голову, что, если бы не случайная игра судьбы, она была бы хозяйкой этой рощи и показывала бы её ему, гостю. |
"All Alderneys," he muttered; "they give the best milk. |
- Все олдернейки, - пробормотал он, - самое лучшее молоко дают. |
This one's a pretty creature. |
Вот эта красивая. |
Woa, Myrtle!" |
Эй! Мэртл! |
The fawn-coloured cow, with eyes as soft and brown as Irene's own, was standing absolutely still, not having long been milked. |
Песочного цвета корова, с глазами такими же мягкими и карими, как у Ирэн, стояла неподвижно: её давно не доили. |
She looked round at them out of the corner of those lustrous, mild, cynical eyes, and from her grey lips a little dribble of saliva threaded its way towards the straw. |
Она поглядывала на них уголком блестящих, кротких, равнодушных глаз, и с её серых губ на солому стекала тонкая нитка слюны. |
The scent of hay and vanilla and ammonia rose in the dim light of the cool cow-house; and old Jolyon said: |
В полумраке прохладного коровника пахло сеном, ванилью, аммиаком; и старый Джолион сказал: |
"You must come up and have some dinner with me. |
- Пойдёмте в дом, пообедаете со мной. |
I'll send you home in the carriage." |
Обратно я вас отправлю в коляске. |
He perceived a struggle going on within her; natural, no doubt, with her memories. |
Он видел, что в ней происходит борьба; вполне понятно, с такими воспоминаниями!.. |
But he wanted her company; a pretty face, a charming figure, beauty! |
Но он хотел её общества - хорошенькое лицо, прелестная фигура, красота! |
He had been alone all the afternoon. |
Он весь день был один. |
Perhaps his eyes were wistful, for she answered: |
Возможно, что его глаза были печальны, потому что она ответила: |
"Thank you, Uncle Jolyon. |
- Спасибо, дядя Джолион. |
I should like to." |
С удовольствием. |
He rubbed his hands, and said: |
Он потёр руки и сказал: |
"Capital! |
- Вот и отлично. |
Let's go up, then!" |
Тогда идёмте! |
And, preceded by the dog Balthasar, they ascended through the field. |
И следом за псом Балтазаром они стали подниматься по лугу. |
The sun was almost level in their faces now, and he could see, not only those silver threads, but little lines, just deep enough to stamp her beauty with a coin-like fineness - the special look of life unshared with others. |
Солнце светило им теперь почти прямо в лицо, и он видел не только серебряные нити, но и морщинки, достаточно глубокие, чтобы придать её красоте утончённость (лицо на монете!) -отпечаток жизни, не разделённой с другими. |
"I'll take her in by the terrace," he thought: |
"Проведу её через террасу, - подумал он. |
"I won't make a common visitor of her." |
- Она не просто гостья". |
"What do you do all day?" he said. |
- Что вы делаете целыми днями? - спросил он. |
"Teach music; I have another interest, too." |
- Даю уроки музыки, и ещё у меня есть занятие. |
"Work!" said old Jolyon, picking up the doll from off the swing, and smoothing its black petticoat. "Nothing like it, is there? |
- Работа - что может быть лучше, правда? - сказал старый Джолион, подбирая с качелей куклу и расправляя её чёрную юбку. |
I don't do any now. |
- Я-то уж не работаю. |
I'm getting on. |
Я старею. |
What interest is that?" |
А какое это занятие? |
"Trying to help women who've come to grief." |
- Стараюсь помочь женщинам, которые попали в беду. |
Old Jolyon did not quite understand. |
Старый Джолион не совсем понял. |
"To grief?" he repeated; then realised with a shock that she meant exactly what he would have meant himself if he had used that expression. |
- В беду? - повторил он; потом с испугом сообразил, что она подразумевает именно то, что подразумевал бы он сам, если бы употребил это выражение. |
Assisting the Magdalenes of London! |
Помогает лондонским Магдалинам! |
What a weird and terrifying interest! |
Какое непривлекательное, страшное занятие! |