— Ще ми липсваш — призна той. — Успех.
— Благодаря, сър.
Той й отвори вратата и докато тя излизаше, й каза:
— Още нещо, Дилейни.
— Да?
— Браво. Добре си се справила.
Четиридесет и първа глава
Детективът поведе Ейвъри и Джон-Пол по дългия коридор към стаята за наблюдение.
— Ще можете да я виждате през стъклото, но тя няма да ви вижда — обясни той, преди да отвори вратата и да им направи път.
Ейвъри не помръдна.
— В момента тя е в стаята за разпити с двама детективи — обясни той.
Ейвъри продължаваше да стои като вкаменена. Детективът погледна Джон-Пол.
— Няма нужда да бързате — каза той, преди да се обърне и отдалечи.
— Не е необходимо да го правиш — отбеляза Джон-Пол.
— Напротив.
Тя стоя на прага още минута и после изпъна рамене и влезе. Стаята бе с размерите на килер. Тя се обърна към огледалния прозорец, свила ръцете си в юмруци, и погледна жената, която й бе дала живот и която после така отчаяно се бе опитала да й го отнеме.
Джон-Пол я хвана за ръката и попита:
— Помниш ли я?
— Не. Бях само на пет, когато тя дойде в къщата ни — прошепна тя. — Беше толкова отдавна.
Джили седеше от едната страна на квадратна метална маса, срещу нея бяха двамата детективи. Седеше с изпънат гръб, кръстосала крака, преплела пръсти върху масата. Горните три копчета на плетената й блуза бяха разкопчани и деколтето й се разтваряше все повече при всяко нейно движение. Внезапно тя се обърна и погледна към огледалото. Ейвъри рязко си пое въздух и издиша, усетила как й се повдига.
— Виж — прошепна тя.
— Виждам я — каза Джон-Пол.
Ейвъри поклати глава.
— Не нея. Виж детективите. Виж как реагират на въздействието й.
И двамата мъже бяха наведени напред, сякаш несъзнателно се опитваха да се доближат до Джили. Единият каза нещо, после се протегна и докосна ръката й.
— Тя ги омайва — каза Ейвъри.
Един полицай отвори вратата на стаята за разпити. Джили го погледна и като мързелива персийска котка протегна гъвкавото си тяло и се изправи. Докато вървеше към вратата, спря за миг, погледна през рамо към детективите и им се усмихна. И двамата веднага отвърнаха на усмивката й. Не изпуснаха нито едно нейно движение, докато вратата не се затвори зад нея.
Ейвъри погледна Джон-Пол в очите.
— Сега вече съм готова.
Тя първа излезе от сградата на полицията. Не погледна назад нито веднъж.
Залезът бе любимото време от деня на Ейвъри. Обичаше да излиза навън и да сяда на люлката на верандата, която Джон-Пол бе направил за нея. Чуваше как водата се плиска в кея зад къщата и ако затвореше очи, почти усещаше мириса на люляците, които той бе засадил.
Вратата на къщата се отвори и затвори и съпругът й дойде да седне до нея. Прегърна я, облегна се назад и леко залюля люлката.
— Готова ли си за утрешния ден в училище, скъпа?
— Да.
— За какво си мислеше? — попита той. — На твоето щастливо местенце ли се бе пренесла?
Тя отпусна глава на рамото му и се усмихна.
— Моето щастливо местенце е точно тук.
© 2002 Джули Гарууд
© Дори Габровска, превод от английски
Julie Garwood
Killjoy, 2002
Сканиране: Lindsey
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Джули Гаруд. Убийствен чар
Редактор: Петя Димитрова
Коректор: Мария Владова
Оформление на корицата: Борис Стоилов
ИК „Хермес“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13568]
Последна редакция: 2010-01-06 23:34:05
Брут, Касий, Каска и Лигарий са герои в пиесата „Юлий Цезар“ от Уилям Шекспир. — Б.пр.
Американска награда за реклама и дизайн. — Б.ред.
На английски мънк означава монах. — Б.пр.
В Куонтико, Вирджиния, се намира Академията на ФБР. — Б.ред.
Крал на Англия от 1509 до 1547 г., известен с шестте си брака. — Б.ред.
Буквално преведено от английски името означава Бродът на страхливците. — Б.пр.
Модел автоматичен пистолет, 45-и калибър. — Б.ред.
Хора, обучени да оказват спешна медицинска помощ, но без лекарска квалификация. — Б.ред.
Бийн означава боб (англ.). — Б.пр.