Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Поэт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the side of a door hung a pair of old pistols, and I had a pleasant fancy that they were the weapons he had used when in the most celebrated of his many duels, for the sake of Pepa Monta?ez the dancer (now, I suppose, a toothless and raddled hag) he had killed the Duke of Dos Hermanos. По сторонам двери висела пара старинных пистолетов, и я с удовольствием вообразил, что они-то и послужили дону Калисто в знаменитейшей из его многочисленных дуэлей, когда ради танцовщицы Пепы Монтаньес (теперь, наверно, она беззубая старая карга) он убил герцога Дос Эрманоса.
The scene, with its associations which I vaguely divined, so aptly fitted the romantic poet that I was overcome by the spirit of the place. Все вокруг пробуждало образы, которые я смутно угадывал, и так подходило знаменитому поэту-романтику, что дух этого дома всецело завладел моим воображением.
Its noble indigence surrounded him with a glory as great as the magnificence of his youth; in him too there was the spirit of the old conquistadores and it was becoming that he should finish his famous life in that ruined and magnificent house. Эта благородная нищета окружает его сейчас столь же славным ореолом, как былое великолепие его юности; в нем тоже сохранился давний дух конкистадоров, и ему очень к лицу кончить свою прославленную жизнь в этих великолепных полуразрушенных стенах.
Thus surely should a poet live and die. Конечно же, так и подобает жить и умереть поэту.
I had arrived cool enough and even somewhat bored at the prospect of my meeting, but now I began to grow a trifle nervous. Я пришел сюда довольно равнодушно, даже немного скучая в предвидении этой встречи, но постепенно мною овладело беспокойство.
I lit a cigarette. Я закурил сигарету.
I had come at the time appointed and wondered what detained the old man. Пришел я точно к назначенному часу и теперь недоумевал, что же задерживает старика.
The silence was strangely disturbing. Тишина странно тревожила.
Ghosts of the past thronged the silent patio and an age dead and gone gained a sort of shadowy life for me. В этом тихом патио толпились тени прошлого, и давно минувший, невозвратный век вновь обрел для меня некую призрачную жизнь.
The men of that day had a passion and a wildness of spirit that are gone out of the world for ever. В те дни людей отличали страсть и неукротимый дух, от каких в нашем мире не осталось и следа.
We are no longer capable of their reckless deeds or their theatrical heroics. Мы уже не способны поступать столь безрассудно и геройствовать столь театрально.
I heard a sound and my heart beat quickly. Я услышал какое-то движение, и сердце мое забилось быстрей.
I was excited now and when at last I saw him coming slowly down the stairs I caught my breath. Теперь я волновался, и когда увидел наконец, как он спускается по лестнице, у меня даже дух захватило.
He held my card in his hand. В руках он держал мою карточку.
He was a tall old man and exceedingly thin, with a skin the colour of old ivory; his hair was abundant and white, but his bushy eyebrows were dark still; they made his great eyes flash with a more sombre fire. Он был высок, очень худ, кожа чуть с желтизной, точно старая слоновая кость; грива седых волос, а густые брови еще темны, и от этого мрачнее кажется огонь, сверкающий в великолепных глазах.
It was wonderful that at his age those black eyes should still preserve their brilliance. Поразительно, что в такие годы его глаза еще сохранили свой блеск.
His nose was aquiline, his mouth close set. Орлиный нос, плотно сжатые губы.
His unsmiling eyes rested on me as he approached and there was in them a look of cool appraisal. На ходу он не сводил с меня глаз, в них не было приветливости, казалось, он холодно меня оценивает.
He was dressed in black and in one hand held a broad-brimmed hat. Он был в черном, в руке широкополая шляпа.
There was in his bearing assurance and dignity. Во всей осанке уверенность и достоинство.
He was as I should have wished him to be and as I watched him I understood how he had swayed men's minds and touched their hearts. Он был такой, каким я хотел бы его видеть, и, глядя на него, я понял, как он потрясал умы и покорял сердца.
He was every inch a poet. Да, весь его облик говорил: это поэт.
He reached the patio and came slowly towards me. Он спустился в патио и медленно подошел ко мне.
He had really the eyes of an eagle. Взор у него был поистине орлиный.
It seemed to me a tremendous moment, for there he stood, the heir of the great old Spanish poets, the magnificent Herrera, the nostalgic and moving Fray Luis, Juan de la Cruz, the mystic, and the crabbed and obscure Gongora. Для меня настала неповторимая минута, вот он передо мной, наследник великих испанских поэтов прошлого - за ним мне видятся великолепный Эррера, задушевный тоскующий Фрай Луис, мистик Хуан де ла Крус и сложный, темный Гонгора.
He was the last of that long line and he trod in their steps not unworthily. Он - последний в этой длинной череде, и он достойно шел по их стопам.
Strangely in my heart sang the lovely and tender song which is the most famous of Don Calisto's lyrics. Странно, в душе моей зазвучала прелестная, нежная песнь, самое знаменитое из лирических творений дона Калисто.
I was abashed. Я смешался.
It was fortunate for me that I had prepared beforehand the phrase with which I meant to greet him. По счастью, у меня заранее заготовлены были первые слова приветствия.
"It is a wonderful honour, Maestro, for a foreigner such as I to make the acquaintance of so great a poet." - Маэстро, для меня, чужестранца, необычайная честь познакомиться со столь великим поэтом.
A flicker of amusement passed through those piercing eyes and a smile for an instant curved the lines of that stern mouth. В проницательных глазах мелькнула насмешливая искорка, и суровые губы на миг дрогнули улыбкой.
"I am not a poet, se?or, but a bristle merchant. - Я не поэт, сеньор, я торгую щетиной.
You have made a mistake, Don Calisto lives next door." Вы попали не по адресу. Дон Калисто живет в соседнем доме.
I had come to the wrong house. Я ошибся дверью.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x