Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Поэт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Поэт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Поэт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I knew that in early manhood he was of extraordinary beauty, and that moving sonnet of his written when he grew conscious that youth had for ever left him shows with what a bitter and sardonic pang he must have watched the passing of those looks that had been so fantastically admired. | Я знал, в молодости Санта Анья был красавцем, и сонет, написанный им, когда он понял, что молодость миновала, берет за сердце: чувствуется, с какой болью, с какой горькой насмешкой следил поэт за увяданием своей редкой красоты, которая прежде так всех восхищала. |
But I refused my friend's offer; I was quite satisfied to read once more the poems I had known so well and for the rest I preferred to wander about the silent and sunswept streets of Ecija in freedom. | Однако я отклонил предложение друга; мне довольно было вновь перечитать хорошо знакомые стихи, вообще же я предпочитал свободно бродить по тихим солнечным улицам Эсихи. |
It was with some consternation therefore that on the evening of my arrival I received a note from the great man himself. | И потому несколько даже испугался, получив вечером в день приезда собственноручную записку великого человека. |
Diego Torre had written to him of my visit, he said, and it would give him great pleasure if I would call on him at eleven next morning. | Из письма Диего Торре он узнал о моем приезде, писал Сайта Анья, и ему будет очень приятно, если назавтра в одиннадцать часов утра я его навещу. |
In the circumstances there was nothing for me to do but to present myself at his house at the appointed hour. | Теперь мне ничего другого не оставалось - в назначенный час надо было к нему явиться. |
My hotel was in the Plaza and on that spring morning it was animated, but as soon as I left it I might have walked in a deserted city. | Гостиница моя была на главной площади, в это весеннее утро очень оживленной, но стоило свернуть за угол - и казалось, я иду по городу, покинутому жителями. |
The streets, the tortuous white streets, were empty but for a woman in black now and then who returned with measured steps from her devotions. | Улицы, эти извилистые белые улочки, были пустынны, разве что изредка степенно пройдет женщина вся в черном, возвращаясь с богослужения. |
Ecija is a town of churches and you can seldom go far without seeing a crumbling facade or a tower in which storks have built their nests. | Эсиха - город церквей, куда ни пойдешь, то и дело перед глазами изъеденные временем стены или башня, на которой свили гнездо аисты. |
Once I paused to watch a string of little donkeys pass by. | В одном месте я приостановился, глядя на проходящую мимо вереницу осликов. |
Their red caparisons were faded and they carried I know not what in their panniers. | На них были выцветшие красные чепраки, и уж не знаю, что за груз несли они в свисающих по бокам корзинах. |
But Ecija has been a place of consequence in its day and many of these white houses have gateways of stone surmounted by imposing coats of arms, for to this remote spot flowed the riches of the New World and adventurers who had gathered wealth in the Americas spent here their declining years. | А когда-то Эсиха была городом не из последних, и на многих воротах перед белыми домами красовались внушительные гербы, ведь в этот отдаленный уголок стремились богачи Нового Света, и здесь на склоне лет селились авантюристы, которые нажили себе состояния в Северной и в Южной Америке. |
It was in one of these houses that Don Calisto lived and as I stood at the reja after pulling the bell, I was pleased to think that he lived in such a fitting style. | В одном из таких домов жил и дон Калисто, и, когда я позвонил у решетчатой калитки, мне приятна была мысль, что жилище его так ему подходит. |
There was a dilapidated grandeur about the massive gateway that suited my impression of the flamboyant poet. | В тяжелых воротах было какое-то обветшалое величие, и оно гармонировало с моим представлением о прославленном поэте. |
Though I heard the bell peal through the house no one answered it and I rang a second and then a third time: at last an old woman with a heavy moustache came to the gate. | Я слышал, как отдавался в доме звонок, но никто не отворил мне, и я позвонил еще раз, и еще. Наконец к калитке подошла усатая старуха. |
"What do you want?" she asked. | - Что вам? - спросила она. |
She had fine black eyes, but a sullen look, and I supposed that it was she who took care of the old man. | Ее черные глаза были еще красивы, но лицо угрюмое, и я подумал, что это она, должно быть, заботится о старом поэте. |
I gave her my card. | Я подал ей свою визитную карточку. |
"I have an appointment with your master." | - Ваш хозяин меня ждет. |
She opened the iron gateway and bade me enter. | Она отворила железную калитку и впустила меня. |
Asking me to wait she left me and went upstairs. | Попросила подождать и ушла по лестнице в дом. |
The patio was pleasantly cool after the street. | После раскаленной солнцем улицы патио радовал прохладой. |
Its proportions were noble and you surmised that it had been built by some follower of the conquistadores; but the paint was tarnished, the tiles on the floor broken, and here and there great flakes of plaster had fallen away. | Он был благородных пропорций, и можно было подумать, что построен он каким-нибудь последователем конкистадоров; но краска потускнела, плитка под ногами разбита, кое-где отвалились большие куски штукатурки. |
There was about everything an air of poverty but not of squalor. | Всюду следы бедности, но отнюдь не убожество. |
I knew that Don Calisto was poor. | Я знал, что дон Калисто беден. |
Money had come to him easily at times but he had never attached any importance to it and had spent it profusely. | Бывали времена, когда деньги доставались ему легко, но он относился к ним пренебрежительно и тратил щедрой рукой. |
It was plain that he lived now in a penury that he disdained to notice. | И явно живет теперь в нужде, но замечать ее ниже его достоинства. |
In the middle of the patio was a table with a rocking chair on each side of it, and on the table newspapers a fortnight old. | Посреди патио стоял стол, по сторонам его качалки, на столе - газеты двухнедельной давности. |
I wondered what dreams occupied his fancy as he sat there on the warm summer nights, smoking cigarettes. | Знать бы, каким грезам предается старик, сидя здесь теплыми летними вечерами и покуривая сигарету, подумал я. |
On the walls under the colonnade were Spanish pictures, dark and bad, and here and there stood an ancient dusty bargue?o and on it a mended lustre plate. | По стенам под аркадой развешаны были потемневшие, дурно написанные испанские полотна, кое-где стояли старинные пыльные bargue o (шкафчик с выдвижными ящиками - исп.) с блестящей, местами поврежденной инкрустацией. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Поэт - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Поэт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.