Рат докосна челото си и изчезна.
— Какво според вас ще направи генералът със записките? — попита Бътчър.
— Не ме интересува. Ще успее да потули работата. Ще ги анализират и ще обмислят възможностите, които им предоставят. През това време ние ще вършим нашата работа. Имаме коригиран Вавилон-17. Ще го наречем Вавилон-18 — най-могъщото мисловно оръжие.
— Плюс моята армия убийци — каза Бътчър. — Мисля, че ще се справим за шест месеца. Трябва да бъдете щастлива, че припадъците не са ускорили метаболизма ви. Би трябвало да заминете, преди да овладеете Вавилон-17. Такива бяха разчетите.
— Не улучиха, като нападнаха точно мен… След като приключим с Джебъл, отиваме в Нови Ню Йорк и оставяме на масата на главнокомандващия на Завоевателите бележка. „Тази война трябва да приключи до шест месеца.“ Най-доброто изречение, което някога съм написала. А сега трябва здраво да поработим.
— Притежаваме уникален инструмент — каза Бътчър. Приближи се и седна до нея. — А с добър инструмент работата върви много по-лесно. Какво ще правим след това?
— Мисля да напиша поема. Или роман. Има какво да кажа на хората.
— Обаче аз все още съм престъпник. Да се прикриват лошите постъпки с добри е лингвистична грешка, която неведнъж е причинявала неприятности на човечеството. Особено когато добрите дела са в бъдещето. Както и преди, нося отговорност за много убийства.
— Механизмът на съда е предназначен да плаши и също е лингвистична грешка. Ако това толкова те безпокои — върни се и се предай, нека те съдят… Но по-добре се заеми с твоята работа. И нека тази работа да съм аз.
— Разбира се. Но кой ти е казал, че твоят съд ще е по-лек?
Ридра се засмя. Спря пред него, взе му ръцете и ги сложи върху усмихнатото си лице.
— Аз ще бъда и твоят защитник! Трябва вече да си разбрал, че и без Вавилон-17 мога всеки да убедя.
© 1966 Самуел Дилейни
© 1996 Иван Мадански, превод от английски
Samuel Delany
Babel-17, 1966
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ВАВИЛОН 17. 1996. Изд. Камея, София. Биб. Биб. Кристална библиотека Фантастика, No.7. Роман. Превод: [от англ.] Иван МАДАНСКИ [Babel 17, by Samuel DELANY]. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 20 см. Страници: 272. Цена: 135.00 лв. ISBN: 954-8340-14-3 (грешен); ISBN: 954-8340-09-7 (поправен).
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1481]
Последна редакция: 2007-06-30 19:42:15
фонема — най-малката единица на езика, използвана за различаване и изграждане на смисловите езикови единици
алофона — разновидност на определена проява на фонемата
шкипер — капитан на малък кораб
Денеб — най-ярката звезда от съзвездието Лебед
Арктур — най-ярката звезда от съзвездието Воловар
Кентавър — съзвездие в Южното полукълбо
Вега — звезда в Северното полукълбо, най-ярката от съзвездие Лира
Фобос — един от двата спътника на Марс
Артюр Рембо — френски поет от ХIХ в. (1854 г. — 1891 г.)
апарел — съобщителен тунел между окопи, тук — в смисъл на комуникационен изход
дифтонг — в езикознанието — звук, съставен от две гласни
синкопа — в граматиката — изпадане на гласен звук в средата на дума
Четвърти юли — националният празник на САЩ
секстант — ъгломерен уред, използван от моряците за определяне местоположението на кораба в открито море
конгруентен — в математиката — напълно еднакъв
диакретичен — допълнителен знак към буква, който служи за уточняване на значението й
Белатрикс — звезда в съзвездието Орион
хералдика — наука, занимаваща се с изучаването и описанието на гербове
Едем — според Библията — Райската градина
токсин — отровно за човешкият организъм вещество, изработвано от микроорганизми
дифтерит — заболяване на гърлото
атаксия — несъгласуваност в движенията на крайниците
амнезия — загуба на паметта
стероиди — сложни естери на мастни киселини, които съдържат четири кондензирани циклични ядра. Обикновено включват в себе си холестерол, хормони и витамин Д
церебрална атрофия — намаляване обема на главния мозък, съпроводено с нарушение или прекратяване на функциите му
Читать дальше