От горния етаж се дочу изскърцване на врата и приглушен женски глас. Морлънд усети, че по челото му избиват капчици пот.
— Е, не смея да ви задържам. Сигурно и двамата сте замръзнали.
Виконтесата отметна кичур кестеняви коси към тила си.
— Уф, животът в Лондон е отвратително скучен! А аз се отказах от мъжките компании. Но все пак и на жените им се полагат някакви развлечения.
Съпругът й леко се подсмихна.
— Жените си имат своите развлечения. При това доста приятни, доколкото си спомням.
Виконтесата леко се изчерви.
— Освен тези, любов моя.
Морлънд се покашля, чувствайки се неудобно като свидетел на разговора им. В този миг до тях достигна кисел глас:
— Тони? Там ли си?
Тес ококори очи.
— О, това Жермен ли е? Може ли да поговоря с нея? Вероятно ще ми каже…
Рейвънхърст едва не прихна и прегърна жена си през раменете.
— Боя се, че е време да вървим, любов моя.
— Но…
— Мисля, че достатъчно досадихме на Тони. — И виконтът я подръпна да тръгват.
Тя шумно въздъхна:
— Много добре. Разбирам, когато ме обезоръжават. И все пак не виждам защо…
— Значи, ще трябва да ти обясня? — Очите на виконта потъмняха. Той нежно докосна бузата й.
— Хъ-ъ-м, мисля, че не би било зле. — Тес се обърна и се усмихна на Морлънд: — Предайте почитанията ми на Жермен. И не се преуморявайте.
Графът се намръщи, имаше усещането, че току-що е повален от галопиращ кон.
Виконт Рейвънхърст съчувствено погледна приятеля си.
— Не й обръщай внимание, Тони. Трябва да свикнеш. Всички свикваме.
Когато двамата се отдалечиха, продължавайки весело да се препират, Морлънд зарови пръсти в разрешените си коси. Какво ли още ще ми дойде до главата тази нощ? , запита се той.
Много скоро му се наложи да си отговори.
Във вестибюла Жермен го очакваше, сложила ръце на кръста, с искрящи зелени очи.
— Е, както виждам, малкият мизерник се е измъкнал. Навън ли ще мечтаеш цяла нощ или ще дойдеш в леглото?
Морлънд мислеше за телцето, което бе притиснал до стената. Наистина имаше нещо странно в малкия крадец, нещо, което пораждаше мъглив спомен.
— Тони?
Морлънд се вгледа в гневните зелени очи на Жермен.
— Аз май трябва да вървя, скъпа.
— По това време? Ти сигурно имаш и друга любовница, това е причината! Как се осмеляваш? Как, по дяволите, се осмеляваш!
Яростната вълна последва Морлънд до външната врата. След секунда се чу трясък.
Жалко за скандалната гравюра на пашата и шестте жени от харема, стоически заключи той. Жермен вече три пъти я беше разбивала от ярост.
Той внимателно затвори вратата след себе си и с наслада пое чистия, студен въздух.
Да; разкошната Жермен започваше да му омръзва. Направил това заключение, той спря един екипаж и потегли към дома си.
* * *
Само на четири пресечки разстояние една невзрачна карета спря до бордюра. След миг дребна фигура с черно наметало изскочи на улицата и се шмугна вътре.
Каретата потегли веднага в нощната тишина.
Единствената пътничка затвори очи, отпусна рамене и за първи път през тази нощ спокойно си пое дъх.
За малко. Мили Боже, с всеки нов опит става все по-опасно.
Тънките бели пръсти на Тъмнокосата леко трепереха, докато тя сваляше копринената маска от лицето си. Откриха се гладки като кадифе скули и гарвановочерни извити вежди. Ясните теменужени очи проследиха капките кръв, които се стичаха по пръстите й. Сигурно се е наранила, докато е прескачала улицата.
Да, всичко висеше на косъм, помисли си Тъмнокосата.
Но нима имаше избор? В снощната бележка категорично й се нареждаше къде да отиде и какво да търси.
И освен това, какво би се случило с баща й, ако не се подчинеше.
Тя свъси гордо извитите си вежди. Къде е тази древна книга, заради която трябваше да кръстосва лондонските покриви? И защо мъжете не биха се спрели пред нищо, само и само да я притежават?
Поне на този въпрос тя знаеше отговора. Поне на него. Илюстрациите на книгата за любовта определяха цената й. Бяха оригинали, изработени с изключително майсторство и кристалночисти линии.
И всички онагледяваха една тема.
Наслада. Насладата в безчетните й форми и варианти. Насладата в неограниченото й многообразие, позната на мъжете и жените.
Красивите теменужени очи на Тъмнокосата помръкнаха. Преди много време, когато заедно с баща си бяха на гости у богат китайски търговец на сол, докато извършваха поредното тайно пътуване до Янчжоу, тя бе видяла тази книга. Но тогава беше едва дванадесетгодишна и сцените от илюстрациите само я объркаха.
Читать дальше