Вдовицата отскочи назад с писък, като долепи внимателно длани към грижливо ружосаните си бузи.
Нейният събеседник едва удържа усмивката си.
— Наистина мисля, че е най-добре да си вървите, Хелена. Ще повикам някой от моите камериери да ви изпрати.
Дръпна шнурчето на звънеца за прислугата и икономът се появи след подозрително кратко време.
— Да, ваше височество?
— Лейди Марчмънт си тръгва, Чилтън. Погрижи се за пелерината и ръкавиците й, ако обичаш.
Графинята се завъртя на пети.
— Но аз не съм казвала, че…
Не успя да довърши думите си.
Махагоновата масичка вляво от гостенката се преобърна с ужасен трясък. Кристалните гарафи с бордо, портвайн и уиски полетяха във въздуха, последвани от кристалните си запушалки и съдържанието им се разля върху и без това вече очернената пола на вдовицата.
Тя се развика, като оглеждаше пораженията по дрехата си.
— Тази рокля ми струва петдесет гвинеи. Ще си удържа цялата сума от твоята заплата, чакай само да видиш!
Графът постави твърдо длан върху гърба на лейди Марчмънт и я побутна към вратата.
— Аз ще се погрижа да компенсирам загубите, не се тревожете. Междувременно по-добре побързайте да се приберете у вас. В тази мокра дреха рискувате да се разболеете сериозно от инфлуенца.
— Както и от белодробна зараза — добави с надежда Индия.
Хелена се обърна и измери с поглед прислужницата пред камината.
— Бих се заклела, че нещо в тази жена ми е познато, ако подобно нещо не беше невъзможно.
— И то напълно. — В гласа на Торнуд прозвуча убийствен сарказъм. — Освен ако не сте започнали да общувате с хора от съвсем друга класа, Хелена.
Ядният отговор на вдовицата не се чу, тъй като тя вече бе излязла навън. А Индия Деламиър, застанала до огъня с покрити със сажди ръце, едвам изчака тръгването й, за да даде воля на смеха, който не можеше да сдържи нито миг повече.
* * *
— Какво е направила?
Торн се обърна откъм тясното походно легло, скрито на тавана; изражението му бе буреносно. Готвеше се да легне за няколко часа — имаше голяма нужда от този сън — когато Джеймс Харингтън дойде да го потърси през тайния проход.
— Накара Хелена Марчмънт да побегне през глава, ето какво. И трябва да кажа, че никога досега не съм виждал извършването на по-съвършени бойни маневри.
— Графинята позна ли я? Ако я е познала, още призори историята ще се е разчула из цял Лондон.
— Струва ми се, че подобна вероятност няма. Твоята лейди Деламиър бе прикрила прекрасно чертите си под голямо боне и пласт сажди. Изглеждаше истинска повлекана.
Девлин се намръщи.
— Тя не е „моята лейди Деламиър“.
— Така ли?
— Не! — поклати глава младият мъж. — И ако се разбере за това, репутацията й ще бъде съсипана.
— Оставям на теб да й го кажеш; аз лично не държа да имам още едно спречкване. Не и след като едва се отървах от ноктите на Хелена.
Торн се ухили широко.
— Истинска хищница, нали?
— Бях готов да се закълна, че аз съм заек, а тя ме оглежда и взема мярката на козината ми.
— О, не козината ти я е интересувала — отвърна цинично графът.
Херингтън се засмя печално.
— Осмелявам се да се съглася с това твърдение. — Погледна към изцапаните с кал ботуши на своя събеседник. — Бил си в Дувър, нали?
— В Дувър и на още пет-шест други места. Никъде обаче нямах късмет. Изглежда никой не знае нищо за съмнителната група хора, наречена „Аврора“ 1 1 Зора (фр.) — Б.пр.
, която се кълне да създаде нова зора със завръщането на власт на Наполеон.
— Какво възнамеряваш да правиш отсега нататък? Нищо, което да въвлече децата, надявам се. Те са смели симпатяги и не бих искал да им се случи нещо лошо.
— Ще се погрижа да не им се случи. — Девлин свали жакета си с движение на раменете. — Междувременно, струва ми се, ще трябва да дам урок на онази беладжийка горе.
— Алексис ли имаш предвид? — попита невинно Херингтън.
— Не, не Алексис. — Торн сви челюсти и устата му образува права линия. При това движение малкият сребърен белег изпъкна още по-силно. — Говорех за Индия Деламиър, разбира се.
* * *
Когато няколко минути по-късно Торн влезе в библиотеката, сребристите му очи изпускаха огън и жупел, а устните му бяха здраво стиснати. Индия стоеше в люлеещия се стол, а лицето й бе обляно със сълзи от смях. Бе успяла да поправи част от хаоса в помещението, но по килима все още проблясваха парченца стъкло.
— Постъпила си глупаво, че си станала от леглото — заяви рязко младият мъж. — Остави това и се качвай горе.
Читать дальше