[410]Esta imagen es un insólita en portugués como en español.
[411]Publicado en la revista A Águia , 2.ª série, vol. IV, jul.-dic. de 1913, pp. 38-42, firmado por Fernando Pessoa y con la referencia «Del Libro del desasosiego , en preparación». Los editores no han encontrado el original.
7 bisEn el original, «o palhetar vago». Para esta traducción, v. supra , nota 354.
[412]«por».
[413]Lectura dudosa
[414]Lectura dudosa. (En el original, «punge».)
[415]Lectura dudosa
[416]Lectura dudosa
[417]Lectura dudosa
[418] Sic
[419]Lectura dudosa
[420]Lectura dudosa. (En el original, «curva».
[421]Lectura dudosa
[422]Lectura dudosa
[423]actos
[424]La palabra del original que traducimos por diáfana es «pellucida», en realidad un anglicismo, al parecer inconsciente, del autor. «Pellucid», en inglés, significa, en efecto, «diáfano», «claro», y también «evidente».
[425]No encontramos mejor traducción que ésta para la forma verbal «escolhia», del verbo «escolher»: escoger, optar.
[426]Otro proyecto que Pessoa no llegó a realizar, pues en un diario de 1913 se leen alusiones al Filatelista.
[427]V. nota 20 de este Apéndice.
[428]Sobre el sensacionismo, movimiento estético de los tiempos de Orpheu (v. nota 1 al Libro del desasosiego ), Pessoa escribió otras páginas que también han sido publicadas póstumamente.
[429]Mantenemos la palabra «casa», que puede ser errata, pero proponemos su sustitución por «cosa».
[430]En la célebre novela del mismo título de Chateaubriand.
[431]«gosavam» (disfrutaban, gozaban).
[432]«na» (en la).
[433]«para que te serve» (de qué te sirve).
[434]«para que».
[435]«enfim» (en fin).
[436]«pedras» (piedras).
[437]«bons» (buenos).
[438]Lectura dudosa.
[439]Aunque la palabra «espaldares» podría traducirse por «respaldos» (de sillas o sillones), hemos preferido, por creer que encaja bien en el ambiente de este fragmento, traducir «espaldarcetes», piezas de armadura que protegen los hombros y paletillas.
[440]Lectura dudosa.
[441]«estradas» (caminos).
[442]Lectura dudosa
[443]Lectura dudosa
[444]«rege» (rige).
[445]«ignotas».
[446]«Hetario»; compañero, en cuanto miembro de una sociedad secreta.
[447]«caçam» (cazan).
[448]Lectura dudosa
[449]Antes de este párrafo, figura la siguiente indicación en tinta roja: «(from above)», es decir, «(de arriba)».