Орфу от Йо — десеттонен шестметров брониран моравек с форма на мечоопашат рак, който работи в серния пръстен на Йо, почитател на Пруст
Астейг/Че — европеец, премиер интегратор на Консорциума на Петте луни
Корос III — ганимедец с въглеродна коруба, хуманоиден дизайн и очи на муха, командир на експедицията до Марс
Ри По — моравек от Калисто; с нехуманоиден дизайн; навигатор
Центурион Меп Аху — астровекски войник от Астероидния пояс
Други същества
Войникси — тайнствени двуноги, отчасти слуги, отчасти пазачи; не са от Земята
ЗЧ — зелени човечета, също известни като „зеки“; организмът им се основава на хлорофил; работници на Марс които издигат хиляди грамадни каменни глави
Просперо — аватар на еволюиралата и самоосъзната земна биосфера
Ариел — аватар на еволюиралата и самоосъзната земна биосфера
Калибан — домашно чудовище на Просперо
Калибани — по-малки клонинги на Калибан, пазители на Средиземноморския басейн
Сикоракса — вещица, майка на Калибан; според Просперо също я наричат Цирцея
Сетебос — агресивният деспотичен бог на Калибан, „многорък като сепия“; не е от слънчевата система на Земята
Тишината — бог на Просперо (може би), смъртен враг на Сетебос, неизвестно същество
© 2003 Дан Симънс
© 2004 Крум Бъчваров, превод от английски
Dan Simmons
Ilium, 2003
Сканиране, разпознаване и редакция: nlr, 2006
Редакция: Mandor, 2007 (#)
Публикация: ИК „БАРД“, поредица „Избрана световна фантастика“, книга 115, ISBN 954-585-565-7, 2004
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2283]
Последна редакция: 2007-10-16 08:00:00
Тук и нататък преводът на „Илиада“ е цитиран по А. Милев, Б. Димитрова. — Б. пр.
Тук и нататък произведенията на Шекспир са цитирани по преводите на В. Петров. — Б.пр.
Лека четириколка с дълга тясна пейка, която пътниците възсядат. — Б. пр.
Шуплеста глина, образувана от разлагане на вулканична пепел, поемаща големи количества вода. — Б.пр.
Джордж Смит Патън (1885–1945) — американски генерал, участвал във Втората световна война. — Б.пр.
Ежегоден празник в Невада. — Б.пр.
Пр. Л. Сталева. — Б.пр.
Пр. Л. Сталева. — Б.пр.
Благословен да е Господ, Бог наш, цар на вселената, който дава плода на лозата (ивр.). — Б.пр.
Джак Бени (1894–1975) — американски радио, телевизионен и кинокомик. — Б.пр.
Принцип, гласящ: „Величините не бива да се умножават повече от необходимото“. — Б.пр.
Обри Винсънт Бирдзли (1872–1898) — английски илюстратор. — Б.пр.
Стихът от Псалтира е цитиран по каноничиото издание на Светия Синод от 1992 г. — Б.пр.
Самостоятелни разумни биомеханични организми, разселени из периферията на Слънчевата система от човеците по време на Изгубената ера. — Б.пр.