Матилд се яви сред тях в дълго траурно облекло, а след службата по нейна заповед им хвърлиха много хиляди петфранкови монети.
Останала сама с Фуке, тя пожела да погребе със собствените си ръце главата на своя любим. Фуке насмалко щеше да полудее от мъка.
Благодарение грижите на Матилд дивата пещера бе украсена с мраморни изваяния, изсечени срещу много пари в Италия.
Госпожа дьо Ренал спази обещанието си. Тя не се опита с нищо да посегне на живота си; но три дни след Жулиен умря, прегръщайки децата си.
Неудобството, свързано с господството на общественото мнение, което инак ни опазва свободата , е там, че то се меси и в това, което не е негова работа; например в частния живот. Оттук иде тъгата, която царува в Америка и Англия. За да не закача частния живот, авторът е измислил едно градче Вериер, а когато му е потрябвал епископ, съдебни заседатели или съд, той е поставял всичко това в Безансон, където никога не е ходил.
© 1978 Атанас Далчев, превод от френски
Stendhal
Le Rouge et le Noir, 1830
Сканиране: sir_Ivanhoe, 30 декември, 2007 г.
Разпознаване и последна редакция: NomaD, 26 януари, 2008 г.
Публикация:
Издателство „Народна култура“, 1978
Le Rouge et le Noir, Chronique de 1830, 1830
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/5044]
Последна редакция: 2008-09-27 20:57:21
Дори да сложиш заедно хиляда птички, те пак ще бъдат тъжни в кафеза.
Исторически израз. — Б. а.
И виновен ли съм аз, ако е така?
С мудността си спаси положението.
Не знам вече какво съм, какво правя.
След това дойдоха въздишките, които бяха тъй дълбоки, защото трябваше да бъдат сподавяни, и тайните погледи, които бяха тъй нежни, защото трябваше да бъдат прикривани; лицата им пламваха от свян, без те самите да чувствуват някаква вина.
Люспокрили. — Б. пр.
Но страстта твърде често мами и заблуждава, дори когато е мрачна. Така най-черните облаци предвещават най-силната буря.
Но вхладността на Жулия имаше благосклонност; треперейки, тя издърпа своята малка ръка из неговата, а той с трепет почувствува лекото притискане по пръстите й. То беше толкова нежно и леко, толкова безкрайно леко, че остави в душата му само съмнение.
Устните му се приближиха до нейните, а с ръка той прибра разпилените й къдри.
Колко много любовната пролет прилича на непостоянния блясък на априлския ден, сияещ, от слънце и неусетно помрачен от облак!
Не се увличайте прекомерно в любовната игра! Какво са най-горещите клетви пред огъня в кръвта ни?
Погледнете на стр. 130. — Б. пр.
За жалост причината е в слабостта на нашата природа, а не в нас. Ние сме такива, каквито сме създадени.
Удоволствието да вириш глава цяла година се плаща скъпичко с някой и друг мъчителен четвърт час. Касти.
Драги.
Повярвайте ми.
Има думата документът.
За разбиращия не трябва много.
Много поздрави и не ме забравяй.
Безгрешност.
Виж в Лувърския музей картината „Франсоа, Аквитански дук, сваля желязната си ризница и облича монашеското расо“, № 1130.
Отлично.
О, село, кога ще те видя пак!
Аз сторих това.
Батон — на френски значи тояга, бастун. — Б. пр.
Знаменит фокусник. — Б. а.
Тази страница, написана на 25 юли 1830 г., бе отпечатана на август. — Бележка на издателя.
Това говори един недоволник (бележка на Молиер към „Тартюф“).
Esprit per. pré. gul. II. A. 30. — Бележка на самия Стендал: esprit persécute prédestine guillotine — дух преследван, обречен на гилотината
Бледа от бъдната смърт.
Сега вече ще бъда сериозен; крайно време е да сторя това, защото в наши дни светът твърде сериозно осъжда смеха, а добродетелта нарича престъпление осмиването на пороците.
Колко много любовната пролет прилича на непостоянния блясък на априлски ден, сияещ от слънце и неусетно помрачен от облак!
Трябва да се накажа, трябва да се накажа,
Читать дальше