— Можете да ме поздравите. Ожених се.
— Честито — смаяно възкликна Майлс. — Хм, кога?
— По време на отпуската, разбира се. Всъщност тя е моя втора братовчедка. Вдовица. Има туристически кораб на Амазонка. Тя е капитан и готвач. Пържи страхотни свински филенца. Но започва да остарява — трябва й помощ. — Якият Тънг определено бе подходящ за целта. — Ще работим заедно. По дяволите — продължи той, — когато доизплатите „Триумф“, дори можем да си позволим да минем и без туристите. Ако някога ви се прииска да покарате водни ски, отбийте се.
А пираните мутанти можеха да доизядат каквото останеше от тялото му. Майлс си представи как Тънг прекарва старостта си на палубата с едрогърдата — не се съмняваше, че е едрогърда — си жена в скута, с чаша в едната ръка и набучено на вилица свинско филенце в другата, но в същото време мрачно си помисли: а) какво щеше да струва на флота да изкупи акциите на Тънг от „Триумф“ и б) как щеше да запълни огромната празнота в командната си структура.
Нечленоразделното ломотене, задъхването или тичането наоколо в малки кръгове не бяха адекватни реакции, така че той любопитно попита:
— Хм… сигурен ли си, че няма да ти писне?
Тънг — по дяволите тези негови проницателни очи — сниши глас и отговори на действителния му въпрос:
— Нямаше да напусна, ако не смятах, че ще се справиш. Ти научи много неща, синко. Просто продължавай така. — Той отново се усмихна. — Освен това имаш преимущество, каквото не притежава никой друг наемнически командир в галактиката.
— Какво? — захапа въдицата Майлс.
— Не се нуждаеш от печалби.
Тези предпазливи думи и сардоничната му усмивка говореха, че Тънг отдавна е разбрал кой е истинският им работодател. После Тънг отдаде чест и се сбогува.
Майлс мъчително преглътна и каза:
— Ели… Свикай съвещание в разузнавателния отдел за след половин час. Трябва колкото може по-скоро да пратим разузнавачи да проучат пътя ни. Няма да е зле преди да пристигнем да внедрим наши хора във вражеската организация.
Той замълча, когато осъзна, че в момента пред него стои най-подходящият за тази операция разузнавач във флота му. Отново да я отдалечи от себе си, да я изложи на опасност — „Не, не!“ — такава бе непреодолимата логика. Като негова телохранителка, Куин просто разхищаваше дарбите си. Майлс се насили да продължи, сякаш не е имал никакви съмнения.
— Те са наемници и навярно някой от нашите хора лесно ще успее да се присъедини към тях. Ако намерим човек, който убедително да имитира престъпно-шизоидното мислене на тези пирати…
Редник Данио, който минаваше през коридора, спря, за да му отдаде чест.
— Благодаря, че платихте гаранцията ни, господин адмирал. Аз… всъщност не го очаквах. Няма да съжалявате, господин адмирал, заклевам се.
Майлс и Ели се спогледаха.
— Твой е — каза Майлс.
— Ясно — отвърна Куин. — А после?
— Накарай Торн преди да напуснем земна орбита да качи от местната комуникационна мрежа всичко за това отвличане. Възможно е някои подробности да са убегнали на имперския щаб. — Той потупа диска в джоба си, въздъхна и се съсредоточи върху предстоящата задача. — Поне това би трябвало да е по-лесно, отколкото ваканцията ни на Земята. Чисто военна операция — никакви роднини, никаква политика, никакви финанси. Добрите срещу лошите.
— Страхотно — каза Куин. — Ние кои сме?
Когато флотът напусна орбита, Майлс все още обмисляше отговора си.
© 1989 Лоис Макмастър Бюджолд
© Крум Бъчваров, превод от английски
Lois McMaster Bujold
Brothers in Arms, 1989
Сканиране и разпознаване: Мандор, 2000
Източник: http://sfbg.us
Свалено от „Моята библиотека“ [http://www.chitanka.info/lib/text/1310]
Последна редакция: 2007-06-30 18:27:03
Общността на Джаксън. Б. пр.
Логическа диаграма, която използва кръгове, за да представи различни групи и връзките помежду им. — Б. пр.
Шекспир, „Ричард III“, превод В. Петров. — Б. пр.
У. Шекспир, „Ричард III“, превод В. Петров. — Б. пр.