Така че в тази „Последна Одисея“ липсват много от елементите на предишните, но други — и надявам се, по-важни — са разработени много по-подробно. И ако някои от читателите на предишните книги загубят ориентация от тези преработки, надявам се, че ще мога да ги убедя да не ми пращат гневни писма, като перифразирам една от любимите ми забележки на известен американски президент: „Това е литература, глупако!“.
При това си е чисто моя литература в случай, че не сте забелязали. Въпреки че ми е било много приятно да си сътруднича с Джентри Лий 25 25 По някакво невероятно съвпадение, Джентри беше главен инженер в проектите „Галилей“ и „Викинг“. (Вж. въведението към „Рама II“.) Не е негова вината, че антената на „Галилей“ не се разтвори…
, Майкъл Кюб-Макдоуъл и покойния Майк Маккуей — и че няма да се поколебая отново да се обърна към най-прочутите имена в бизнеса, ако имам бъдещи проекти, които са прекалено големи, за да се справя с тях сам — точно тази „Одисея“ трябваше да напиша самостоятелно.
Така че всяка дума си е моя — е, почти всяка. Трябва да призная, че открих името на професор Тиругнанасампантамурти (Трийсет и пета глава) в телефонния указател на Коломбо. Надявам се, че настоящият носител на това име няма да възрази. Има и няколко заемки от големия Оксфордски английски речник. И знаете ли, за своя приятна изненада открих, че в него са използвани най-малко шейсет и шест цитата от собствените ми книги, за да се илюстрира значението и използването на определени думи!
Скъпи ОАР, ако откриеш на тези страници някакви полезни примери, моля, заповядай пак.
Извинявам се за скромните покашляния (по последно преброяване десетина) в този послепис, но въпросите, които привличат вниманието, ми се струват прекалено важни, за да бъдат пропуснати.
Накрая бих искал да уверя многобройните си будистки, християнски, хиндуистки, еврейски й мюсюлмански приятели: искрено съм щастлив, че религията, която Шансът ви е дал, допринася за вашия душевен покой (а често, както вече неохотно признава западната наука, и за физическото ви благосъстояние).
Навярно е по-добре да си безумен и щастлив, отколкото нормален и нещастен. Но е най-добре да си нормален и щастлив.
Дали потомците ни ще успеят да постигнат тази цел ще е най-голямото предизвикателство на бъдещето. Всъщност това спокойно може да определи дали ще имаме каквото и да е бъдеще.
Артър Ч. Кларк
Коломбо, Шри Ланка
19 септември 1996 г.
© 1997 Артър Кларк
© 1998 Крум Бъчваров, превод от английски
Arthur Clarke
3001 The Final Odyssey, 1997
Сканиране: sir_Ivanhoe, 2008
Разпознаване и редакция: NomaD, 2008 г.
Редакция: Mandor, 2008 (#)
Издание:
ИК „Бард“, 1998
Поредица „Избрана световна фантастика“ №57
Американска, първо издание
Превод: Крум Бъчваров
Редактор: Анелия Христова
Художествено оформление на корицата: „Megachrom“, Петър Христов
Компютърна обработка: ИК „Бард“, Дима Василева
Формат 84/108/32. Печатни коли 12
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8847]
Последна редакция: 2008-08-17 15:11:33
Космически кораб на САЩ. — Бел.пр.
Игра на думи: „Бръшлянова лига“ се наричат няколко от най-реномираните университети в САЩ (Йейл, Харвард, Принстън, Колумбия, Дартмут, Корнел, Пенсилванският университет и Браун). — Бел.пр.
Съдии, 13–16. — Бел.пр.
Заболяване на нервната система, характеризиращо се с резки неволни движения на лицето и крайниците. — Бел.пр.
Бог (лат.). — Бел.пр.
Една от луните на Юпитер. — Бел.пр.
Пърсивъл Лоуъл (1855–1916) — американски астроном. — Бел.пр.
Английското произношение на theos (гр.) — бог. — Бел.пр.
Тит Лукреций Кар (97?-54 г.пр.Хр.) — римски поет и философ. — Бел.пр.
Почетна титла на хиндуистки религиозен учител. — Бел.пр.
Игра на думи — на латински Пий означава „благочестив“. — Бел.пр.
Най-големият и най-добре запазен кхмерски храм в комплекса Анкор, СЗ Камбоджа. — Бел.пр.
Нийл Армстронг (р. 1930) и Едуин Юджийн Олдрин Мл. (р. 1930) — американски астронавти, първите хора, кацнали на луната (20 юли 1969). — Бел.пр.
Алфред Едуърд Хаузмън (1859–1936) — английски поет и класически филолог. — Бел.пр.
Вероятна грешка в превода; по-достоверно е „десет на петнайста степен байта“. Бел.Mandor.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу