(525) Викрадене феями й підмінене дитя — поширений мотив ірл. фольклору.
(526) Вартрі — річка, що постачала дублінський водогін.
(527) Юпітер Плювій — Юпітер Дощовий.
(528) Метью Тобіас — дублінський адвокат; Томас Волл , Деніел Магоні — чини поліції.
(530) Нагадало… про брата Бекона — за легендою, Роджер Бекон (бл. 1214 — бл. 1292), англ. чернець, філософ і природодослідник, змайстрував бронзову голову, що розмовляла.
(531) Карл Роза (1842—1889) — нім. диригент і скрипаль, керував оперною трупою, що часто гастролювала в Дубліні.
(535) Ціцерон, Подмор — Стівен ілюструє оманливість звуків та імен прикладами різних імен, що, на його думку, означають одне й те саме. Ціцерон і Подмор походять нібито від близьких коренів, що означають «горох» або «стручок».
(536) Буффало Білл — Вільям Ф. Коді (1846—1917), леґендарний амер. ковбой.
(536) Карігейлоу, форт Кемден, форт Карлайл знаходяться у графстві Корк.
(537) « Бен Болт » — англ. пісня про моряка, що повернувся до дружини Аліси після двадцяти літ мандрів і довідався про її смерть. « Інок Арден » (1864) — поема Теннісона, герой якої, теж моряк і теж повернувшись, застає дружину замужем за іншим і помирає з розбитим серцем. « Кривий О’Лірі » — балада Дж. Кігана (1809—1849) про старого катеринщика, що повертається після знов-таки двадцяти літ відсутности й знов-таки помирає.
(539) Поворот оверштаг — зміна курсу з поворотом проти вітру.
(539) Лінія Фішгард-Росслер — між Ірландією та Вельсом, відкрита 1905 р.
(540) Чимдалі від ошалілої юрби — парафраз рядка з «Елегії, написаної на сільському цвинтарі», назва також роману Гарді (1874).
(541) Коли йому… виповнилося п’ятнадцять — отже, Блум народився 1866 р.
(543) Скибберинський татусь — в ірл. баладі «Старий Скибберин» батько на чужині розповідає синові, як він покинув рідний край у дні Великого Голоду.
(543) Любиш мене — люби мою брудну сорочку — варіація англ. приказки: «Любиш мене — люби й мою собаку».
(545) Проста… субстанція… небесним етикетом — Стівен виклав ортодоксальний томістський доказ безсмертя душі.
(546) Кавовий Палац — кав’ярня і ресторан Дублінського товариства тверезости.
(547) Антоніо — персонаж «Венеціанського купця»; про шхуну «Геспер» розповідає балада Лонґфелло «Троща «Геспера» (1840).
(547) Бачив ацтеків — Блум бачив швидше йогів- аскетів , переплутавши їх, за співзвуччям, з ацтеками.
(548) Людвіг (справжнє ім’я Вільям Ледвидж, 1874—1923) — баритон із трупи К. Рози.
(551) Троща біля Донтс-Рок — фінський (а не норвезький) корабель «Пальме» зазнав катастрофи 24 грудня 1895 р і не в Донтс-Рок (Корк), а в Дублінській бухті.
(551) Джон Лівер — власник кораблів, що ходили по лінії Галвей — Галіфакс.
(551) Вугілля… поклади — Ірландія якраз бідна на вугілля.
(552) Ірландія, її… ахіллесова п’ята — Б. Шоу 1906 р. назвав Ірландію ахіллесовою п’ятою Англії, але ще до нього до цього порівняння вдавався К. Маркс.
(553) Ірландські воїни бились за Англію — це таки правда: наприклад, у 30-х роках XIX ст. у британській армії налічувалося більше солдатів-ірландців, ніж англійців.
(555) Ubi patria — перекручений лат. вираз « Ubi bene, ibi patria » — «Де добре, там і батьківщина».
(558) Б. М . — бакалавр мистецтв. (вочевидь, коментар належить до іншого варіанту перекладу. — Прим. верстальника.)
(559) Перше послання до євреїв — послання ап. Павла до євреїв є лиш одне і «першим» не називається.
(560) У кімнаті п’ятнадцять лондонського парламенту 6 грудня 1890 р. відбулось засідання ірл. фракції з 72 депутатів, після якого за Парнеллом лишилося тільки 27 душ.
(562) Сильний чоловік… забуває свої родинні зв’язки — Парнелл не був одружений, і його зв’язок із К. О’Шей мав вигляд родинного життя.
Читать дальше