(406) Диви, пастор нализався — цю фразу Джойс, у жалобі й нетверезий, почув якось-то на вулиці на свою адресу.
(405) Зухи з Дензилл-лейн — прізвисько «непереможних».
(407) Венус Пандемос, «Венера Всенародна» — богиня тілесного й продажного кохання.
(408) По серу Грехему — крилатий вираз, що означав розпечатування чужих листів; Дж. Грехем (1792—1861) — англ. міністр внутрішніх справ, дав 1844 р. наказ про перлюстрацію листів Дж. Мадзіні, що перебував в Англії як емігрант.
(408) Запилений Родс — герой амер. комікса початку сторіччя, волоцюга й невдаха.
(408) Ювілейна баранина — дублінський вираз, що означає «мізерні крихти»; виник після роздачі невеликої кількости баранини дублінській голоті з нагоди ювілею королеви Вікторії 1897 р.; Бовріл — дієтичний бульйон; Ричмонд — дублінська лікарня для психічно хворих.
(409) Єнаці — бельг. гонщик початку XX ст.
(411) Дівці з Кавану . — Мешканці графства Каван на північному заході країни вважалися народом шаленим і диким; Кутгілл, Белтербет — містечка в Кавані.
(412) Стагірит попався у пастку штукарці — з середньовічних легенд про Арістотеля; знана гравюра Г. Бальдунга Ґріна в Дуврі зображає Філліс (Герпілліс) із батіжком верхи на загнузданому метафізикові.
(413) La belle dame sans merci — відомий вірш Кітса (1819).
(416) Степсайд — місцевість за сім миль на південь від Дубліна.
(420) Брати Лівермор, брати Боухі — білі актори з негритянським гримом і репертуаром, гастролі в Дубліні 1894 р.
(421) Американець Ірвінг Бішоп (1847—1889) на початку 80-х рр. був популярний на Британських островах своїми сеансами читання думок.
(427) Доктор Блум, Леопольд, дантист . — У Дубліні був відомий дантист Маркус Блум, згадуваний у «Циклопах».
(428) « Ліонська пошта » (1850) — популярна колись в Англії фр. п’єса про гучну судову помилку: 1796 р. Ж. Лезюрк був страчений за пограбування ліонської пошти, яке насправді скоїв разюче схожий на нього Дюбоск.
(429) Геройська оборона Роркс-Дрифту — епізод війни з зулусами 1879 р.
(429) Чудернацька війна — війна з бурами, від Кіплінгового «Безжурного жебрака»; Блумфонтейн — столиця бурської Оранжової республіки.
(430) Реймська сорока — дурне базікало; вираз походить від середньовічного сюжету про сороку, що вкрала перстень в архієпископа реймського.
(434) Місіс Єлвертон Баррі — дружина Баррі Єлвертона (1736—1805), відомого ірл. оратора і юриста.
(437) Чорну шапочку надягали англ. судді при проголошенні смертного вироку.
(440) Голос мого хазяїна! — емблема грамофонної фірми «Голос його хазяїна» — собака перед грамофоном.
(442) Побачити газель… — варіація пародії Льюїса Керролла на «Вірші про газель» Т. Мура.
(442) Жінкоград — «Місто, але й Жона», образ із поеми Блейка «Чотири Зоа» (1795—1804).
(442) Волтер Ралей (Рейлі) — як гадають, перший привіз до Англії з Америки тютюн і картоплю.
(443) Перша… убиває інфекції — ірл. віра в цілющість картоплі.
(443) Тімоті Геррінгтон (1851—1910) — лорд-мер Дубліна (1901—1903).
(445) Рубіновий перстень — атрибут шотл. королів; Камінь Призначення — камінь-реліквія, кладений під королівським троном.
(446) Діамант Кохінор у 102 карати належав брит. короні з 1894 р., але не був у персні.
(446) Румака… Великим Візиром — варіація на тему Калігули і його коня Інцітата, що став жерцем, а згодом і консулом.
(447) При Ледісміті , у Південній Африці, битва відбулася 28 лютого 1900 р.: На півліги вперед! — із вірша Теннісона «Атака легкої кавалерійської бригади» (1854) про Балаклавську битву в Кримській війні.
(448) Блум скіпетром збиває голівки маку — за легендою, іграшковим скіпетром у дитинстві збивав маківки римський цар Тарквіній Гордий, що провіщало жорстокість його правління.
Читать дальше