(376) Три престарі сестриці — Мойри, гр. богині долі.
(376) Який премудрість вибудувала собі дім — пародія Дж. Ш. Берлі на дитячу скоромовку «Дім, що збудував собі Джек».
(378) Папіста… наверненого… у доброго вільяміта . — Дж. Мур перейшов із католицтва у протестантизм, хоча був назагал малорелігійний.
(379) Св. Світин — англ. святий IX в., його день — 15 липня.
(380) Біблія короля Якова — англійська, себто протестантська.
(380) За пророцтвом календаря Малахія — мова про Книгу пророка Малахії.
(380) Смерть коровам — фр. жаргонний вираз, що означає «Геть поліцію».
(382) Бик зі смарагдовим кільцем у носі — йдеться про буллу 1155 р., яку дав англ. королю Генріху II «фермер Миколай» — Ніколас Брейкспір, папа Адріан IV (1154—1159), і того ж року папа надіслав королю персня зі смарагдом на знак влади над «смарагдовим островом».
(383) Шкріб свою царську шкуру — парафраз рядка з балади-пародії ірл. сліпого вуличного співця Майкла Морана (1794—1846).
(385) Острів Ламбей (Лембі) , розташований біля Малагайду, до 1878 р. належав лордові Толботу де Малагайду.
(385) О, quirites … — лат. фраза, витримана в стилі Ціцерона, але не є ні цитатою, ні парафразом хоч би якого відомого тексту.
(386) Його власна вентральна корпуленція … — пародіюється наукоподібний жаргон. Остін Мелдон — іменитий дублінський хірург.
(390) Про ту ланку, котрої забракло … — за Дарвіновою теорією, в процесі еволюції між мавпою і людиною була ще якась «проміжна ланка».
(390) Новітня матрона ефеська — давній сюжет про невтішну вдову, яка хутко втішилася; один із перших варіантів — у «Сатириконі» Петронія (І ст.).
(391) Істинний пелікан у своїй доброчесності — за Середньовіччя пелікана вважали символом жертовности й емблемою Христа, бо гадали, ніби він годує своїх пташенят власною кров’ю.
(392) Апросопія — недорозвиток або відсутність обличчя в зародка, агнатія — те саме стосовно підборіддя.
(393) Гріссел Стівенс (1653—1746) — тілиста сестра славетного лікаря-дублінця, яка ходила під вуаллю, що стало приводом для жартів про її начебто свиноподібну зовнішність.
(394) Гейнс являється в образі кривавого лиходія Манфреда з роману «Замок Отранто» (1764) Гораціо Волпола (1717—1797).
(394) Мста Мананаана! — з Мананааном, богом моря, не пов’язаний жодний особливий мотив помсти.
(394) Самітна хатина біля цвинтаря — алюзія на інший ґотичний роман, «Хатина біля цвинтаря» (1863) ірл. письменника Дж. Шерідана Ле Фаню (1814—1873).
(396) Бики Васанські — Пс 21, 13.
(396) Знак кінський — сузіря Пегаса.
(396) Альфа, рубіновий трикутний знак на чолі Тельця — в тій частині сузір’я Тельця, яка обрисами відповідає «чолу», є трикут зірок, одна з котрих — Альфа Тельця, Альдебаран.
(396) Главкон — один з учасників Платонового діалогу «Республіка»; Алківіад, Пісістрат — державні діячі Атен і герої діалогів Лендора «Алківіад і Ксенофонт», «Солон і Пісістрат».
(398) Філліс, Гликера, Хлоя — звичайні імена героїнь античної літератури; Лалага — героїня оди Горація II, 5.
(399) Малл-ов-Галловей — острів біля берегів Шотландії; Малакай Роланд Сент-Джон Мулліган — повне ім’я Муллігана — явний натяк на Олівера Сент-Джона Гогарті, що потверджується і «дружбою» імен Роланд та Олівер (нерозлучні друзі з «Пісні про Роланда»), і Джойс називав Гогарті Малакаєм.
(401) Всежерна істота — Бог: Стівен розвиває тему Бога-Трупоїда.
(402) Лорд Бобс — Ф. С. Робертс (1832—1914), граф Кандагарський, Преторійський та Вотерфордський, командувач військами Англії в Англо-бурській війні, ірл. походження.
(404) Мадонна з Вишнями — такі зображення Богоматері й справді є, одне з них належить Тіціанові.
(405) Партула — римська богиня пологів, Пертунда — злягань і втрати дівоцтва.
(405) Тімоті Битий Кухоль — відомий дублінський шинкар XVIII ст.
Читать дальше