(102) Березневі чи червневі іди — березневі іди як правдиво провіщений час смерти Цезаря; червневі іди — час смерти Дігнема.
(102) Бідолашний Робінзоне Крузо … — популярна пісенька.
(102) Поховайте мене в рідній землі — з балади «Стрижений хлопчина».
(102) Дім ірландця — це його труна — варіація примовки «Дім англійця його фортеця».
(103) Заберіть подушку, хай доходить долі — ремінісценція сцени смерти старого селянина в романі Золя «Земля».
(103) « Невже тебе я більше не побачу …» — варіація слів з арії Едгара у фіналі опери Г. Доніцетті (1797—1848) «Лючія ді Ламермур» (1835).
(104) День плюща відмирає . — 6 жовтня, в день смерти Парнелла, його прибічники носили в петлиці листок плюща як символ вірности його пам’яті.
(104) Чарлі, голубчику мій — назва шотл. пісні на честь Чарльза Стюарта, претендента на англ. трон (1720—1788).
(105) Проводирева могила — себто Парнеллова.
(105) Панегірик на сільському цвинтарі — славетна «Елегія, написана на сільському цвинтарі» (1751) англ. поета Т. Грея (1716—1771).
(106) Чи прилетять тоді пташки й дзьобатимуть … — Плутаючи Аполлона з Апеллесом, Блум згадує бувальщину, що відноситься до Зевксіса (V в. до н.е.): той намалював плоди, мов справжні, й злетілися птахи їх дзьобати.
(106) Невідомий Роберт Емері нагадав Блумові про ірл. революціонера Роберта Еммета (1778—1803), вождя невдалого повстання 1803 р.
(106) Вежа мовчання — в релігії парсів заведено лишати тіла померлих на особливих вежах, де вони стають здобиччю птахів.
(107) Похорон місіс Сініко — в оповіданні «Печальний випадок» описано смерть місіс Сініко, що попала під потяг.
(108) Колона Нельсона — дублінська копія увінчаної статуєю адмірала Нельсона лондонської колони, що на Трафальгарській площі. 1966 р. підірвана терористами.
(108) Е. R . — Edward Rex, король Едвард ( лат. ).
(109) Вільям Брейден (1865—1933) — видавець газети «Фріменс джорнел» (1892—1916).
(109) Маріо, тенор — Джованні Матео Маріо, кавалер ді Кандіа (1810—1883), славетний італійський тенор.
(110) « Марта » (1847) — опера нім. композитора Ф. фон Флетова (1812—1883).
(110) Наннетті , Джозеф Патрик (1851—1915) — типограф і політик, член парламенту, лорд-мер Дубліна (1906—1907).
(111) Довгий Джон Феннінг — персонаж оповідань «У день плюща» й «Милість Божа», «творець мерів».
(112) Дім Ключів — назва нижньої палати парламенту о. Мен, його емблема — два схрещені ключі.
(114) Болсбридж — містечко біля Дубліна, де в серпні бували кінні виставки.
(116) Четтертон, Геджес Ейре (1820—1910) — ірл. політичний діяч, віце-канцлер Ірландії.
(117) Ленеган — герой оповідання «Двоє рицарів», чий прототип — Майкл Гарт, приятель Джона Джойса.
(117) Габрієл Конрой — герой оповідання «Мертві».
(118) Везерап — один із колег Джона Джойса.
(118) Удаваний поміщик — авантюрист Френсіс Гіггінс (1746—1802).
(119) Критська стопа (кретик) — в античній метриці стопа з одного короткого складу між двох довгих.
(120) Ми з Вексфорда хлоп'ята … — рядок із балади Р. Д. Джонсона (1830—1883) про повстання 1798 р.
(121) Педді Гупер, Джек Голл — дублінські журналісти.
(122) Тебе приваблює лиш слава та могуть … — з арії кастильського короля в дії III опери «Троянда Кастилії» (1857) ірл. композитора М. В. Волфа (1808—1870).
(122) Брикстон — робітниче передмістя Дубліна.
(123) На наш берег вона ніколи не ступала . — Римляни не робили спроб завоювати Ірландію.
(123) Одержимість клоакою — вираз із рецензії Герберта Веллса (1917) на «Портрет художника замолоду»: «Подібно Свіфтові… містер Джойс має одержимість клоакою».
(123) О’Медден Берк — герой оповідання «Мати».
(124) Ірландець урятував йому життя . — Граф О’Доннел був ад’ютантом австр. імператора Франца Йосифа і врятував йому життя під час замаху на нього 18 лютого 1853 р.
Читать дальше